старые и новые слова
May. 9th, 2013 07:47 pmНачал читать "Барочный цикл" Нила Стивенсона, первый роман Quicksilver ("Ртуть"). В целом нравится, но, кроме обычной для Стивенсона длинноты, несколько мешает невнимательное отношение к языку. Действие романа происходит в 17-м и 18-м веках, с участием как исторических личностей (Исаак Ньютон, Джон Уилкинс итд.), так и выдуманных Стивенсоном персонажей. Вообще говоря персонажи романа не говорят на правильном английском языке 17-го века, но время от времени используют отдельные слова и фразы того времени, чтобы окрасить речь архаичными оттенками. Я могу понять этот выбор автора: писать на чистом языке того времени весьма затруднительно, да и многое было бы непонятно массовому читателю. Но вместе с тем, даже если общий стиль речи нейтрально-современный, все равно нужно избегать очевидных анахронизмов. Внимание редактора-специалиста в языке той эпохи не помешало бы "Ртути".
Вот смешной пример: Джон Уилкинс, один из героев, говорит в какой-то момент в 1666-м году, вспоминая начало 1640-х: "... the King was losing his mind -- his Ministers being lynched in Parliament..." Слово "линчевать" появилось в 19-м веке, два с половиной века после его употребления Уилкинсом. Любопытно, что, как нам рассказывает Etymonline, была предыдущая фраза с примерно тем же смыслом, Lydford law. Ее бы как раз Уилкинсу использовать - но тогда бы это был не Нил Стивенсон, а Патрик О'Брайан...
Еще один любопытный пример такой глухоты к историческому значению слов - когда слово wanted появляется в двух соседних предложениях в двух разных смыслах, на этот раз в речи персонажа в 1713-м году: "They truly wanted to learn. But they wanted the brilliance of a Huygens, the audacity to invent a whole new discipline". Стивенсон знает, что у глагола to want есть старое, архаичное в наше время значение "to lack", и время от времени использует его для окраски языка: им не хватало гениальности Гюйгенса. И тут же, в предыдущем предложении, использует его в обычном значении "хотели учиться". Проблема в том, что в 1713-м году у него еще не было этого обычного сегодня значения. Поэтому эти два предложения сталкиваются в диссонансе. (update: это не совсем верно, см. комментарий
_dp_). Если бы не второе предложение, можно закрыть глаза на анахроничное want в значении "хотеть"; но второе предложение оно силой тащит нас в язык 18-го века и тычет этим хотением нас в харю, как мордой селедки.
Вот смешной пример: Джон Уилкинс, один из героев, говорит в какой-то момент в 1666-м году, вспоминая начало 1640-х: "... the King was losing his mind -- his Ministers being lynched in Parliament..." Слово "линчевать" появилось в 19-м веке, два с половиной века после его употребления Уилкинсом. Любопытно, что, как нам рассказывает Etymonline, была предыдущая фраза с примерно тем же смыслом, Lydford law. Ее бы как раз Уилкинсу использовать - но тогда бы это был не Нил Стивенсон, а Патрик О'Брайан...
Еще один любопытный пример такой глухоты к историческому значению слов - когда слово wanted появляется в двух соседних предложениях в двух разных смыслах, на этот раз в речи персонажа в 1713-м году: "They truly wanted to learn. But they wanted the brilliance of a Huygens, the audacity to invent a whole new discipline". Стивенсон знает, что у глагола to want есть старое, архаичное в наше время значение "to lack", и время от времени использует его для окраски языка: им не хватало гениальности Гюйгенса. И тут же, в предыдущем предложении, использует его в обычном значении "хотели учиться". Проблема в том, что в 1713-м году у него еще не было этого обычного сегодня значения. Поэтому эти два предложения сталкиваются в диссонансе. (update: это не совсем верно, см. комментарий