Дочитываю Rosencrantz and Guildenstern Are Dead. Отношение сложное: с одной стороны очень нравится, с другой - с некоторыми оговорками.
Решил посмотреть, есть ли перевод, оказалось, что есть и даже Бродского (там же есть оригинал). Полистал немного перевод Бродского, в общем очень хороший, но пару штук мелких ляпов в глаза бросились. Может собрать их вместе, думаю? -- а с другой стороны, зачем? Апатия опять.
Любимое кафе закрылось, т.е. не закрылось, но внутри сидеть не дают, только продают снаружи. "Взять T.A." Масло масляное! "В связи с опасностью ситуации в Иерусалиме..." Скоро все закроемся в домах, еду будем по телефону заказывать. По пустым улицам Иерусалима будут разъезжать только курьеры на мотоциклах. Гонки будут устраивать.
Решил посмотреть, есть ли перевод, оказалось, что есть и даже Бродского (там же есть оригинал). Полистал немного перевод Бродского, в общем очень хороший, но пару штук мелких ляпов в глаза бросились. Может собрать их вместе, думаю? -- а с другой стороны, зачем? Апатия опять.
Любимое кафе закрылось, т.е. не закрылось, но внутри сидеть не дают, только продают снаружи. "Взять T.A." Масло масляное! "В связи с опасностью ситуации в Иерусалиме..." Скоро все закроемся в домах, еду будем по телефону заказывать. По пустым улицам Иерусалима будут разъезжать только курьеры на мотоциклах. Гонки будут устраивать.