работа переводчика-синхрониста
May. 27th, 2014 05:01 pmОчень интересное интервью Марии Пирсон
pirson о том, как это - работать переводчиком-синхронистом. Рекомендую.
Моё предположение: существуют два подхода к работе синхрониста. Их разница — содержательная, историческая и поколенческая. В СССР синхронные переводчики нужны были только для перевода политических переговоров и речей. И главный критерий у переводчиков тех времен — «чтобы было комфортно слушать». Содержание менее важно. Поэтому профессионалы старше 50 оберегают слушателя, могут на ходу «редактировать», пропуская «воду».
В 90-е для русских открылись все международные научные конференции, появились бизнес-переговоры. А бизнес и наука требуют точности. Если на совете директоров звучит много цифр, то ничего нельзя пропустить, нельзя взять и обобщить цифры до «показатели в среднем поднялись». С наукой то же самое, там нет «воды».
Поэтому молодые переводчики стараются переводить максимально полно, советский стандарт «в синхроне нормально потерять до одной трети информации» для них — неприемлем.
Эти два условных «лагеря» друг друга недолюбливают. «Да вас слушать невозможно»! «А вы половину пропускаете»!
no subject
Date: 2014-05-27 02:20 pm (UTC)Про «конфликт» мне, если честно, тоже странно слышать. Нет никакого конфликта. Нужно стремиться и информацию не терять, и фразу красиво и правильно строить. И дальше уже всё зависит от того, у кого что и как получается. Не от поколений это зависит, мне кажется.
Нельзя забывать про «комфортно слушать» ни в коем случае! Нужно думать о слушателях, которые вынуждены почти целый день сидеть в наушниках (!) и слышать постоянно одни и те же два (ну, иногда три) голоса. Им тоже несладко. Так что и за техникой речи, и за дыханием, и за интонацией следить надо обязательно. Трудно, но надо.
Я как-то оказался по другую сторону синхронной будки: доклад был на французском, которого я не знаю. Интереса ради взял приёмник, через полчаса было уже трудновато слушать. А люди целый день сидят.
И ещё. Бизнес-переговоры всё-таки чаще переводятся последовательно. И «воды» в научных текстах более чем достаточно. Иногда избыточность научного текста доходит до 100%. ;-)
P.S. Оговорюсь, что вышесказанное относится к комбинации немецкого и русского языков. Как обстоят дела у «англичан», мне известно меньше.
no subject
Date: 2014-05-27 02:33 pm (UTC)И да, я согласен с
no subject
Date: 2014-05-27 02:55 pm (UTC)Подозреваю, что про синхрон на переговорах напортачили редакторы, готовившие интервью к публикации. Там сразу после этой фразы в тексте идёт речь про совет директоров. А на них синхрон как раз не редкость. То ли часть ответа опущена, то ли ещё что-то.
no subject
Date: 2014-05-27 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-27 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-27 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-27 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-27 08:18 pm (UTC)Синхронить три дня по 12 часов невозможно - сядет голос.
У Хайдеггера "очень простой язык"? Да ведь он придает словам собственные заумные значения, там сплошная игра слов и прятки с читателем.
Она может походя пнуть Бибихина, потому что "писала диплом по Хайдеггеру, когда училась на философском факультете МГУ"? Все это смахивает на выпендреж и Хайдеггер притянут за уши.
"Устному переводу не научиться по книжкам. Но я все равно порекомендую профессиональную литературу замечательного издательства «*****»"
Я бы на месте издательства «*****» обиделся. За что деньги-то уплачены?
no subject
Date: 2014-05-28 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-28 05:14 am (UTC)Про "пнуть Бибихина" -- я очень уважаю Бибихина как философа, но даже слово Dasein в его версии переведено тремя разными терминами.
"За что деньги-то уплачены?" -- Вы серьезно?
no subject
Date: 2014-05-28 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-28 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-28 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-28 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-28 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-28 01:36 pm (UTC)Могу точно указать место, где Гадамер пишет прямо противоположное -
Gadamer "Heideggers Wege" Tübingen: Mohr Siebeck Gmbh, 1983.
ISBN: 9783162446411 (früher: 3162446414), в конце 27-й и начале 28-й страницы, во второй статье сборника (называется "Martin Heidegger - 75 Jahre").
В русском переводе Гадамер "Пути Хайдеггера" Минск: Пропилеи, 2007 на странице 36:
"Хайдеггер видит выход в насильственном преобразовании языка. Он постоянно разрушает естественное понимание хорошо знакомых слов и принуждает их к новому смыслу, порой руководствуясь такими этимологическими взаимосвязями, которых никто не может найти. То, что из этого получается, суть крайне
манерные речевые обороты, провокации для наших языковых ожиданий."
Резкие слова Гадамера "Redeweisen von extremem Manierismus, Provokationen unserer Spracherwartung" никак не сообразуются с мнением о якобы "простом языке" Хайдеггера, которое вы ему приписываете.
no subject
Date: 2014-05-31 10:13 pm (UTC)Я был, конечно, переводчик-любитель, гастарбайтер в стране переводчиков, потому что основная моя специальность - программист, по ней и работал. Но время от времени меня приглашали переводить, потому что знал тему. Не знаю, конкурировал ли я напрямую с профессионалами, но меня приглашали переводить курсы обучения для специалистов и всякие конференции-презентации, и это одно время было весомым дополнительным источником дохода в виде наличных долларов (несколько сот за пару-тройку дней, для молодой семьи в те времена было совсем неплохо). Насколько я понимаю, профессионалы просто не справлялись, потому что не обладали минимумом понимания, необходимым для правильного построения фразы. Переводить приходилось с английского и один раз с французского. Условия работы были самые неформальные - один только раз была кабинка и наушники, а так - со сцены, один микрофон с докладчиком, или в маленьком помещении вовсе без микрофона, несколько дней подряд без перерыва. Голос от таких упражнений заметно менялся и уставал я, конечно, ужасно. Получал, при этом, огромное удовольствие от работы, особенно когда приспособился переводить синхронно (да-да, стоя, без микрофона и наушников...) - я от этого "перся", как от компьютерной игры, где надо успевать раскладывать падающие части головоломки, пока они тебя не завалили.
Так вот, по теме - процент потерь при переводе - могу сказать, что при такой работе, как моя тогдашняя, ценился не сам перевод, а прямой результат, то есть понимание между докладчиком и публикой, которое проявлялось в заданных вопросах, или, если речь шла о курсе обучения, в выполненных упражнениях. Чисто языковый "КПД" - какой процент оригинальных слов и конструкций пропадал - зависел, мне кажется, больше от докладчика, чем от меня: если он больше говорил "по делу", то больше и переводилось.