avva: (Default)
[personal profile] avva
В "Трех мушкетерах", оказывается, написано не "Один за всех и все за одного", а

"Все за одного, один за всех!"

А в оригинале еще и без восклицательного знака.

Date: 2014-11-15 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] prezion.livejournal.com

хм, ну по смыслу одно и то же. да и литературная обработка должна иметь место в переводе...

Date: 2014-11-15 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] megazver.livejournal.com
На английском традиционно all for one and one for all.

Date: 2014-11-15 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
я понимаю что спрашивать вслух "и что?" чрезвычайно пошло и неприлично, но всё же?

Date: 2014-11-15 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] ctocopok.livejournal.com
в "телеобработке" звучит ритмичней-поэтичней. А в оригинале язык споткается.

Date: 2014-11-15 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Глянул в текст (сделал поиск на "за одного") - там один раз так и один раз этак:

- А теперь, господа, - произнес Д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех, и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли?

(конец 9й главы)

Date: 2014-11-15 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] akimka.livejournal.com
я, возможно, уже утрачиваю чувство русского языка, но свиду разницы-то нет?

Date: 2014-11-15 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
А еще (лично мне) совершенно непонятно, какая редакция перевода "Трех мушкетеров" последняя. Есть легенда, что Лившиц отредактировала перевод, однако конкретное издание неизвестно. Равно как и какой перевод берут для современных изданий.

Того же "Графа Монте-Кристо", например, сейчас выпускают НЕ в последней редакции, да еще и ошибочно указывают авторов перевода.
Edited Date: 2014-11-15 11:37 am (UTC)

Date: 2014-11-15 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zigel.livejournal.com
и заодно швейцарский символ: http://en.wikipedia.org/wiki/Unus_pro_omnibus,_omnes_pro_uno

Date: 2014-11-15 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vk (from livejournal.com)
Д`Артаньяну - и пофигу?
Удивительно...

Date: 2014-11-15 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Ужас, ужас, как жить-то...
Толя, ты на следующей неделе случайно не летишь в Калифорнию?

Date: 2014-11-15 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yanek.livejournal.com
Почему-то вспоминаются чьи-то слова, что "русские журналисты даже проноз погоды могут преподнести с авторской интерпретацией".

Date: 2014-11-15 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не лечу.

Date: 2014-11-15 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Можно попробовать выпендриться и сказать что мол в одном случае из лояльности индивидуума выводится круговая порука, а во втором наоборот, и сравнить это с "не спрашивайте, что страна может сделать для вас, спрашивайте, что вы можете сделать для страны" Кеннеди.

Но если честно, то разницы нет.

Date: 2014-11-15 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да ничего по сути.

Date: 2014-11-15 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Тут как раз ходил на балет Три мушкетера. Никак не мог понять почему Мадам Бонасье и Констанц - разные танцовщицы ....

Date: 2014-11-15 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gul-kiev.livejournal.com
При чтении текста практически одинаково, а в постановке разница есть. Кто-то говорит "один за всех", ему хором отвечают "и все за одного". Иначе получается не так красиво.

Date: 2014-11-15 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Златка вчера полетела в командировку на неделю.
Я подумала - а вдруг и ты, и вы бы там встретились. :)

Date: 2014-11-15 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
По вашему линку пишут - "Литературоведы сравнили четыре текста: оригинал «Мушкетеров» на французском, первый перевод Лозинского, классический перевод Вальдман, Ксаниной и Лившиц и версию Лаукарта." А известно ли, где можно найти это сравнение?

Date: 2014-11-15 06:36 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Любопытно получилось у двух переводчиков Госпожи Бовари, впрочем,
для самопроверки пару перечитал, и вроде уже и не кажется, как поначалу,
в чем-то так разно.




Сидя один в своей мансарде, он вытачивал из дерева копию одного из тех
не поддающихся описанию и никому не нужных костяных изделий, которые
состоят из полумесяцев, шариков, вставленных один в другой, а вместе
образуют сооружение прямое, точно обелиск. Податному инспектору осталось
выточить последнюю деталь, он был почти у цели! В полумраке мастерской
из-под резца летела белая пыль, похожая на искровой фонтан, бьющий из-под
копыт скакуна. Колеса крутились, скрипели. Склонившись над станком, Бине
раздувал ноздри и улыбался; по-видимому, он испытывал чувство полного
удовлетворения, того удовлетворения, какое могут дать только примитивные
занятия, радующие легкими трудностями и заставляющие успокаиваться на
достигнутом, ибо дальше стремиться уже не к чему.





Он был один в своей мансарде и вытачивал деревянную копию с одного из тех
неописуемых изделий из слоновой кости, что похожи на башенки, сложенные из
шаров и полумесяцев, прямые как обелиск и не служат никакой цели. Бине выделывал уже последнюю фигурку, труд близился к завершению. В мастерской, где чередовались свет и сумрак от его станка летела светло-желтая пыль, словно сноп искр из-под копыт скакуна, оба колеса вертелись, гудели. Бине улыбался, голова его была опущена, ноздри раздувались, казалось, он испытывает то полное счастье, какое доставляет мелочная, скромная работа, занимающая ум легко преодолимыми трудностями и успокаивающая душу окончательными осуществлениями, после которых нечего больше ждать.

Date: 2014-11-15 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] prezion.livejournal.com
Первый вариант перевода шикарен. Второй слишком прост, как красками, так и оборотами... имхо, конечно.

Date: 2014-11-16 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Мне кажется, что русские переводы "ТМ", и, особенно, фильм - слишком "романтизируют" персонажей и заставляют их выражаться более выспренно; у Дюма, как кажется, гораздо больше дистанции между автором и героями, гораздо сильнее авторская ирония, иногда становящаяся прямо едкой, как, например, в истории с Портосом и прокуроршей. Д'Артаньян выглядит совсем не горячим юношей, а продувной бестией, из молодых - да ранним, а по отношению к друзьям - манипулятором. Особенно подчеркивается его основательность - он даже слугу своего избивал основательно (когда тот потребовал платы). В общем, "каков Кирджали?".

Правда, в переводе девиза я как-то не вижу этой разницы. Blanc bonnet, bonnet blanc, по французскому выражению. Гораздо интереснее, как Д'Артаньян пользуется этим импровизированным ритуалом.

Date: 2014-11-17 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] taiga75.livejournal.com
Когда эта фраза повторяется неоднократно и смысл ясен - то без разницы. Разница есть при произнесении в первый раз.

Date: 2014-11-17 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] photobus.livejournal.com
А Дездемону вообще не задушили!

Date: 2014-11-18 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] plantain.livejournal.com
Это как если бы оказалось, что вместо "возлюби ближнего своего как самого себя" на самом деле было
"возлюби самого себя как ближнего своего".

Date: 2014-11-18 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] marss2.livejournal.com
вот откуда в Золотом теленке взялся инженер выпиливающий лобзиком модель дачного сортира

к которому ушла жена Васисуалия Лоханкина

Date: 2014-11-19 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] Павел Мамчий (from livejournal.com)
К стати в английском варианте Пиноккио Кот и Лиса переведены как Кот и Лис "Cat and Fox" вместо "Cat and Vixen". Хотя в оригинале они таки Кот и Лиса.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 09:01 am
Powered by Dreamwidth Studios