1. Борзые, приборзевшие, чушки. О колониях для несовершеннолетних.
"У меня было второе свидание с родителями через два месяца, как я попал в колонию после тюрьмы. На первом свидании я был синюшного цвета — как цыплят раньше продавали. Я маме объяснял, что болею, а это меня просто били в процессе подъема по статусной лестнице. После длительной истории, как я поднимался на этой зоне, мне досталась от моего предшественника синяя куртка. И я страшно гордый на второе свидание пришел в этой синей куртке, в клешёных брюках. Меня пропустили без досмотра, я посидел целый час с родителями — а кого-то обыскивали, и они иной раз по 10 минут только могли находиться с родственниками. И мама прошептала: «Миш, тебе тут совсем плохо живется? Все в черных куртках, а ты один — в темно-синей». А папа сказал: «Этот подлец и здесь устроился». Встал и вышел, хлопнув дверью. Он-то сразу понял, что это эксклюзив, что это говорит о высоком статусе."
2. «Хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону» Двадцать снимков Сергея Максимишина.
"Чем плоха плохая фотография, существенно легче объяснить, чем понять, чем же хороша хорошая. Я потратил немало времени, чтобы убедиться в том, что мне не под силу придумать достаточный критерий «хорошести» фотографии. Но зато я знаю множество необходимых свойств хорошей фотографии. Так мусульмане считают Аллаха принципиально непостижимым, но перечисляют его свойства: всезнающий, всемогущий, возвышенный, всевышний, etc.
Так вот, по моему скромному мнению: хорошая фотография всегда удивительна , хорошая фотография не отпускает , хорошую фотографию нельзя переснять, хорошая фотография правдива , хорошая фотография нерукотворна , хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону."

"Про фото: в очередной раз карточка про то, как важно дать Богу шанс. Сколько раз рабочий бросал, столько раз я нажимал на кнопку. И в только в одном кадре из сотни снятых все встало на места. То, что зрителю кажется феноменальной удачей, как правило, достигается статистикой."
3. Переводчик Виктор Голышев – о Бродском, цензуре и идеализации 60-х
"Все, конечно, зависит от способностей переводчика. Я читал у какого-то англичанина "Записки охотника" – там от Тургенева, от музыки ничего не осталось. Остался педантизм. А человек по фамилии Герни перевел "Мертвые души" совершенно изумительно. Кроме того, Мирра Гинзбург замечательно перевела "Собачье сердце", там все на месте. Одна пустячная ошибка на весь текст. Два раза слышал – казалось бы, невозможное – прекрасные переводы Хлебникова.
Платонова и Пушкина перевести вроде бы нельзя. А вот Толстого и Достоевского можно. У Платонова чем страшнее сюжет, тем вывихнутее язык. "Счастливая Москва", "Котлован", "Чевенгур". Если "Реку Потудань" читать, там ничего особенного нет. Мы со студентами разбирали перевод – нормально все переведено."
"У меня было второе свидание с родителями через два месяца, как я попал в колонию после тюрьмы. На первом свидании я был синюшного цвета — как цыплят раньше продавали. Я маме объяснял, что болею, а это меня просто били в процессе подъема по статусной лестнице. После длительной истории, как я поднимался на этой зоне, мне досталась от моего предшественника синяя куртка. И я страшно гордый на второе свидание пришел в этой синей куртке, в клешёных брюках. Меня пропустили без досмотра, я посидел целый час с родителями — а кого-то обыскивали, и они иной раз по 10 минут только могли находиться с родственниками. И мама прошептала: «Миш, тебе тут совсем плохо живется? Все в черных куртках, а ты один — в темно-синей». А папа сказал: «Этот подлец и здесь устроился». Встал и вышел, хлопнув дверью. Он-то сразу понял, что это эксклюзив, что это говорит о высоком статусе."
2. «Хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону» Двадцать снимков Сергея Максимишина.
"Чем плоха плохая фотография, существенно легче объяснить, чем понять, чем же хороша хорошая. Я потратил немало времени, чтобы убедиться в том, что мне не под силу придумать достаточный критерий «хорошести» фотографии. Но зато я знаю множество необходимых свойств хорошей фотографии. Так мусульмане считают Аллаха принципиально непостижимым, но перечисляют его свойства: всезнающий, всемогущий, возвышенный, всевышний, etc.
Так вот, по моему скромному мнению: хорошая фотография всегда удивительна , хорошая фотография не отпускает , хорошую фотографию нельзя переснять, хорошая фотография правдива , хорошая фотография нерукотворна , хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону."

"Про фото: в очередной раз карточка про то, как важно дать Богу шанс. Сколько раз рабочий бросал, столько раз я нажимал на кнопку. И в только в одном кадре из сотни снятых все встало на места. То, что зрителю кажется феноменальной удачей, как правило, достигается статистикой."
3. Переводчик Виктор Голышев – о Бродском, цензуре и идеализации 60-х
"Все, конечно, зависит от способностей переводчика. Я читал у какого-то англичанина "Записки охотника" – там от Тургенева, от музыки ничего не осталось. Остался педантизм. А человек по фамилии Герни перевел "Мертвые души" совершенно изумительно. Кроме того, Мирра Гинзбург замечательно перевела "Собачье сердце", там все на месте. Одна пустячная ошибка на весь текст. Два раза слышал – казалось бы, невозможное – прекрасные переводы Хлебникова.
Платонова и Пушкина перевести вроде бы нельзя. А вот Толстого и Достоевского можно. У Платонова чем страшнее сюжет, тем вывихнутее язык. "Счастливая Москва", "Котлован", "Чевенгур". Если "Реку Потудань" читать, там ничего особенного нет. Мы со студентами разбирали перевод – нормально все переведено."
no subject
Date: 2015-06-04 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 02:31 pm (UTC)Ага, вот откуда слово "борзой".
Когда я начинал учиться в школе, в нашей "параллели" было пять классов (А, Б, ..., Д). После четвёртого года один из классов (не мой) расформировали и распределили тех, кто в нём учился, по остальным. В наш класс попало оттуда четыре человека, один из которых, на мой взгляд, "развалил" наш класс. Он был типичным лидером, доминантным и неприятным. При этом из образованной семьи, и сам не дурак. После его прихода почти все стали называть друг друга кличками, стало намного больше того, что сейчас называют "моббинг", ну и вообще отношения стали слегка напоминать то, что описано в этой статье. Но самое первое, чем мне этот одноклассник запомнился, было то, что он часто говорил: "ты что, борзой?" или "ну ты оборзел!"
no subject
Date: 2015-06-04 03:09 pm (UTC)Хорошую фотографию можно показать на телефоне.
no subject
Date: 2015-06-04 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-04 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 12:05 pm (UTC)В другом контексте меня бы гораздо сильнее напряг ОВИР...
no subject
Date: 2015-06-05 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-05 09:32 pm (UTC)Просто так сложилось, что в русском языке слово "офицер" означает исключительно военного.
Мы не говорим ни "офицер милиции" или "офицер полиции" - в языке для обозначения этих людей есть специальные слова - милиционер или полицейский (при том, что обращение "товарищ майор" к полицейскому соответствующем звании вполне себе возможна).
Сотрудники органов безопасности - кгбшник или фсбшник ("офицер КГБ/ФСБ" - это еще может быть где-нибудь в очень официальном тексте и редко).
Про сотрудника ОВИР можно сказать или "овировец" или именно что "сотрудник ОВИР". Даже "чиновник ОВИР" на мой взгляд не употребляется.
Но это я конечно про последние лет 20 говорю, как раньше было - не знаю.
no subject
Date: 2015-06-06 06:23 am (UTC)Но в целом перевод хороший, поэтому, наверное, запоминаются отдельные глюки.