avva: (Default)
[personal profile] avva
1. Борзые, приборзевшие, чушки. О колониях для несовершеннолетних.

"У меня было второе свидание с родителями через два месяца, как я попал в колонию после тюрьмы. На первом свидании я был синюшного цвета — как цыплят раньше продавали. Я маме объяснял, что болею, а это меня просто били в процессе подъема по статусной лестнице. После длительной истории, как я поднимался на этой зоне, мне досталась от моего предшественника синяя куртка. И я страшно гордый на второе свидание пришел в этой синей куртке, в клешёных брюках. Меня пропустили без досмотра, я посидел целый час с родителями — а кого-то обыскивали, и они иной раз по 10 минут только могли находиться с родственниками. И мама прошептала: «Миш, тебе тут совсем плохо живется? Все в черных куртках, а ты один — в темно-синей». А папа сказал: «Этот подлец и здесь устроился». Встал и вышел, хлопнув дверью. Он-то сразу понял, что это эксклюзив, что это говорит о высоком статусе."

2. «Хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону» Двадцать снимков Сергея Максимишина.

"Чем плоха плохая фотография, существенно легче объяснить, чем понять, чем же хороша хорошая. Я потратил немало времени, чтобы убедиться в том, что мне не под силу придумать достаточный критерий «хорошести» фотографии. Но зато я знаю множество необходимых свойств хорошей фотографии. Так мусульмане считают Аллаха принципиально непостижимым, но перечисляют его свойства: всезнающий, всемогущий, возвышенный, всевышний, etc.

Так вот, по моему скромному мнению: хорошая фотография всегда удивительна , хорошая фотография не отпускает , хорошую фотографию нельзя переснять, хорошая фотография правдива , хорошая фотография нерукотворна , хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону."



"Про фото: в очередной раз карточка про то, как важно дать Богу шанс. Сколько раз рабочий бросал, столько раз я нажимал на кнопку. И в только в одном кадре из сотни снятых все встало на места. То, что зрителю кажется феноменальной удачей, как правило, достигается статистикой."

3. Переводчик Виктор Голышев – о Бродском, цензуре и идеализации 60-х

"Все, конечно, зависит от способностей переводчика. Я читал у какого-то англичанина "Записки охотника" – там от Тургенева, от музыки ничего не осталось. Остался педантизм. А человек по фамилии Герни перевел "Мертвые души" совершенно изумительно. Кроме того, Мирра Гинзбург замечательно перевела "Собачье сердце", там все на месте. Одна пустячная ошибка на весь текст. Два раза слышал – казалось бы, невозможное – прекрасные переводы Хлебникова.

Платонова и Пушкина перевести вроде бы нельзя. А вот Толстого и Достоевского можно. У Платонова чем страшнее сюжет, тем вывихнутее язык. "Счастливая Москва", "Котлован", "Чевенгур". Если "Реку Потудань" читать, там ничего особенного нет. Мы со студентами разбирали перевод – нормально все переведено."

Date: 2015-06-04 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mantix.livejournal.com
По п.1 вспоминается перестроечный роман "Одлян, или воздух свободы".

Date: 2015-06-04 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dreamer-other.livejournal.com
Ага, предельно откровенная книга на данную тематику. Причем встречается как обрезанная версия, которая публиковалась в каком-то журнале, так и полная. К прочтению рекомендуется, естественно, последняя.

Date: 2015-06-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
По п. 3 - в переводе книги Проффер споткнулся о "офицер ОВИРа" и "возлюбленные родители".

Date: 2015-06-04 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
(По поводу первой ссылки)
Ага, вот откуда слово "борзой".
Когда я начинал учиться в школе, в нашей "параллели" было пять классов (А, Б, ..., Д). После четвёртого года один из классов (не мой) расформировали и распределили тех, кто в нём учился, по остальным. В наш класс попало оттуда четыре человека, один из которых, на мой взгляд, "развалил" наш класс. Он был типичным лидером, доминантным и неприятным. При этом из образованной семьи, и сам не дурак. После его прихода почти все стали называть друг друга кличками, стало намного больше того, что сейчас называют "моббинг", ну и вообще отношения стали слегка напоминать то, что описано в этой статье. Но самое первое, чем мне этот одноклассник запомнился, было то, что он часто говорил: "ты что, борзой?" или "ну ты оборзел!"

Date: 2015-06-04 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tracktourist.livejournal.com
«Хорошую фотографию нельзя пересказать по телефону»

Хорошую фотографию можно показать на телефоне.

Date: 2015-06-04 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alaev.livejournal.com
Выражение "шибко борзый" тоже встречал. Слово могло и в обратном направлении перейти, из школы в колонию.

Date: 2015-06-04 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] motech.livejournal.com
зашел написать этот комментарий

Date: 2015-06-04 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chereisky.livejournal.com
А что не так? Все начальники и инспекторы ОВИРов были офицерами МВД, хотя на работу ходили в штатском.

Date: 2015-06-04 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я в детстве знал только выражение "доставать по блату". С какого-то момента и "блатные песни", но скорее я думал, что это просто значит "песни с нехорошими словами".

Date: 2015-06-04 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] aquamber.livejournal.com
Описание фотографии сразу превратило ее просто в стоп-кадр видео. Обесценить фотографию по телефону, выходит, можно.

Date: 2015-06-05 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Так если это в английском переводе, то может и правильно. У меня такое ощущение, что у них "офицер" это не только (а может и не столько) военный, но и чиновник, служащий, официальное лицо и т.п....

Date: 2015-06-05 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Я читал в русском переводе. Тут, по-моему, действительпо подошли бы чиновник, служащий и пр.

Date: 2015-06-05 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Так это был перевод английского текста о каких-то российских реалиях?
В другом контексте меня бы гораздо сильнее напряг ОВИР...

Date: 2015-06-05 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Да, перевод книги Проффер о Бродском. В целом вполне хороший.

Date: 2015-06-05 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Ну по-русски так не очень говорят...

Date: 2015-06-05 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
А, ну так да, это точно косяк переводчика. Странно, что такой очевидный. Он в ОВИР что ли никогда не обращался?

Date: 2015-06-05 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] chereisky.livejournal.com
В описываемые времена любому, кому приходилось иметь дело с ОВИРом, было прекрасно известно, что эта организация лишь формально вела выездные дела, являясь прикрытием для КГБ, где и принимались все решения о разрешении или отказе в выезде. Я был отказником с 1979 по 1987 год, и все отказники знали офицерские звания "своих" инспекторов. Мое дело все эти годы вела капитан, а затем майор Писковацкая, жалобы на нее я писал начальнику ОВИРа полковнику (потом генерал-майору) Бокову, и т.п.

Date: 2015-06-05 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vishniakov.livejournal.com
Да нет, дело не в том, какие реально звания были у овировцев.

Просто так сложилось, что в русском языке слово "офицер" означает исключительно военного.

Мы не говорим ни "офицер милиции" или "офицер полиции" - в языке для обозначения этих людей есть специальные слова - милиционер или полицейский (при том, что обращение "товарищ майор" к полицейскому соответствующем звании вполне себе возможна).
Сотрудники органов безопасности - кгбшник или фсбшник ("офицер КГБ/ФСБ" - это еще может быть где-нибудь в очень официальном тексте и редко).

Про сотрудника ОВИР можно сказать или "овировец" или именно что "сотрудник ОВИР". Даже "чиновник ОВИР" на мой взгляд не употребляется.

Но это я конечно про последние лет 20 говорю, как раньше было - не знаю.

Date: 2015-06-06 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
В выходных двнных числятся еще главный редактор, ответственный редактор, технический редактор и корректор. Никто из них, видимо, не обращался.
Но в целом перевод хороший, поэтому, наверное, запоминаются отдельные глюки.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios