а был ли мальчик
Aug. 4th, 2015 05:45 pmВ английском языке идиома "to cry wolf" означает "поднимать ложную тревогу" и восходит к басе Эзопа о мальчике, который слишком часто кричал "волки! волки!" без причины, так что когда волк на самом деле пришел, ему никто не поверил.
Я заметил сегодня, что в русском переводе всех басен Эзопа (перевод Гаспарова) речь идет не о мальчике, а просто об абстрактном пастухе:
210. Пастух-шутник
Пастух выгонял свое стадо от деревни подальше и частенько развлекался вот каким образом. Он кричал, будто волки напали на овец, и скликал поселян на помощь. Два-три раза крестьяне пугались и прибегали, а потом возвращались по домам осмеянные. Наконец, волк и в самом деле появился: он стал губить овец, пастух стал звать на помощь, но люди подумали, что это его всегдашние шутки, и не обратили на него внимания. Так и потерял пастух все свое стадо.
Басня показывает: вот чего достигают лжецы, - им не верят, даже когда они говорят правду.
И вот мне интересно, откуда это взялось. Все источники, что мне удается найти, говорят именно о мальчике (или, может, юноше). Собственно, вот версии на греческом, латыни, и даже старая английская Какстона (1484):
http://mythfolklore.net/aesopica/perry/210.htm
Of a child whiche somtyme kepte sheep
Puer quidam, cum oves in eminentiori loco depasceret
Καὶ που παιδίον ποίμνια νέμον ἐφ' ὑψηλοῦ τόπου ἱστάμενον πολλάκις ἀνέκραγε
Может, Гаспаров основывался на другом источнике из дошедших до нас? Или у него были другие причины так перевести?
А ведь это две совершенно разные истории, если задуматься. Взрослый пастух просто придурок какой-то, и его совершенно не жалко. А с мальчиком другое дело. Он, может, просто дурачился, глупо конечно, но невинно. А результат вот какой вышел. Жаль его.
Я заметил сегодня, что в русском переводе всех басен Эзопа (перевод Гаспарова) речь идет не о мальчике, а просто об абстрактном пастухе:
210. Пастух-шутник
Пастух выгонял свое стадо от деревни подальше и частенько развлекался вот каким образом. Он кричал, будто волки напали на овец, и скликал поселян на помощь. Два-три раза крестьяне пугались и прибегали, а потом возвращались по домам осмеянные. Наконец, волк и в самом деле появился: он стал губить овец, пастух стал звать на помощь, но люди подумали, что это его всегдашние шутки, и не обратили на него внимания. Так и потерял пастух все свое стадо.
Басня показывает: вот чего достигают лжецы, - им не верят, даже когда они говорят правду.
И вот мне интересно, откуда это взялось. Все источники, что мне удается найти, говорят именно о мальчике (или, может, юноше). Собственно, вот версии на греческом, латыни, и даже старая английская Какстона (1484):
http://mythfolklore.net/aesopica/perry/210.htm
Of a child whiche somtyme kepte sheep
Puer quidam, cum oves in eminentiori loco depasceret
Καὶ που παιδίον ποίμνια νέμον ἐφ' ὑψηλοῦ τόπου ἱστάμενον πολλάκις ἀνέκραγε
Может, Гаспаров основывался на другом источнике из дошедших до нас? Или у него были другие причины так перевести?
А ведь это две совершенно разные истории, если задуматься. Взрослый пастух просто придурок какой-то, и его совершенно не жалко. А с мальчиком другое дело. Он, может, просто дурачился, глупо конечно, но невинно. А результат вот какой вышел. Жаль его.
no subject
Date: 2015-08-04 02:53 pm (UTC)Иван-дурак. Привычно для менталитета.
Великовозрастный дебил...
no subject
Date: 2015-08-04 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 03:01 pm (UTC)Я в детстве думала, что мальчик придурок какой-то (впрочем все мальчишки дураки, как мне тогда уже было известно).
И жальче всего было овец.
no subject
Date: 2015-08-04 03:02 pm (UTC)Тогда древние языки в дворянское образование входили.
no subject
Date: 2015-08-04 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 03:40 pm (UTC)интересно, что выше Толстому приписывают знание греческого без оговорок, хотя известно, что Толстой начал учить греческий во взрослом возрасте, увлекся и от перенапряжения всерьез заболел и чуть не умер (я не преувеличиваю, см. переписку с Фетом).
no subject
Date: 2015-08-04 04:05 pm (UTC)Пастух, возможно, ближе к подневольному человеку...
Date: 2015-08-04 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 05:58 pm (UTC)Скажем Давид пасет скот, так как он младший сын в семье.
no subject
Date: 2015-08-04 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-04 09:04 pm (UTC)(DS9)
no subject
Date: 2015-08-04 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 07:39 am (UTC)Нельзя ли пруфов? Иноязычными переводами "пользуется" каждый уважающий себя переводчик - это форма заочной консультации с другими специалистами. Всегда надо знать как то или иное место понимали другие переводчики.
Подозревать Гаспарова в том, что он переводил с языка, который "знал не слишком хорошо" - это серьезное заявление.
no subject
Date: 2015-08-05 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 07:43 am (UTC)http://avva.livejournal.com/2894957.html?thread=118777965#t118777965
no subject
Date: 2015-08-05 10:44 am (UTC)"С нами им было скучно: кончали мы приблизительно с такими же знаниями, с какими дореволюционный гимназист кончал гимназию. Я учился плохо: рано понял, что литературоведение мне интереснее лингвистики, а латинская литература интереснее греческой, и сосредоточился только на ней. Это потому, что у меня нет способности к языкам, и латинский язык мне давался легче, чем греческий, — как и всякому. (Старый А. И. Доватур говорил: латинский язык выучить можно, а греческий нельзя, потому что это не один язык, а много: в разных жанрах, диалектах, эпохах итд.). По-латыни я рано стал, сверх университетских заданий, читать неурочные тексты, а по-гречески это не получалось. По-латыни научился читать без словаря, по-гречески — только со словарем. (Однажды Р. Д. Тименчик попросил меня перевести записку А. Волынского к И. Анненскому на греческом языке: они побранились в редакции «Аполлона», и на следующий день Волынский написал Анненскому, что просит прощения за сказанное, однако все-таки лучше бы Анненский сидел со своим Еврипидом и не вмешивался в современное искусство. Лишь переведя до конца, я понял, что переводил не с древнегреческого, а с новогреческой кафаревусы — видимо, Волынский научился ей в Константинополе и на Афоне.) Потом я много переводил и с латинского, и с греческого, но с греческого всегда неуверенно и всегда сверяясь с английским или французским параллельным переводом. Когда кончал большой греческий перевод, то с удовольствием чувствовал: ну, на этой работе я наконец-то выучил язык. Но проходило несколько месяцев, усвоенное выветривалось, и за новый перевод я опять брался как будто от нуля. С латинским языком этого не было."
no subject
Date: 2015-08-05 10:51 am (UTC)Собственно говоря, в отличие от новых языков, эллинист никогда не скажет "я знаю греческий". Чтобы обозначить свой уровень, он скажет "Я читал такого-то и такого-то".
Снаружи, естественно, кажется, что это признание в незнании языка. Но лучшего знания древнегреческого не бывает. Это не новый язык, в котором есть эталон владения языком - культурный нейтивспикер.
no subject
Date: 2015-08-05 10:57 am (UTC)М.Л.Гаспаров "Записи и выписки"
no subject
Date: 2015-08-05 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 11:47 am (UTC)Но это вовсе не значит ни того, что перевод латиниста с греческого будет каким-то образом хуже, чем эллиниста (он просто потратит на него больше времени и сил), ни того, что латинист (если он вообще работает с греческим) "не слишком хорошо знает греческий".
А уж сверяться при переводе серьезного текста со всеми существующими переводами, которые ты можешь прочесть - это правило хорошего тона. Обратное свидетельствует о халатности переводчика. Это не значит, что "он переводит с подстрочников".
no subject
Date: 2015-08-05 12:06 pm (UTC)Ваш ответ противоречит самому себе - вы утверждаете, что все классические филологи знают древнегреческий не очень хорошо, потому что это мертвый язык и у нeго нет native speakers. Но латынь не менее мертвый язык :) Почему-то вы не замечаете этих неувязочек и толкуете недвусмысленное заявление Гаспарова в прямо противоположном смысле.
Чем-то вас это задело. Вы недостаточно освоили древнегреческий и теперь собираетесь рационализировать свою фрустрацию взятым с потолка тезисом, что лучше освоить невозможно?
Вообще-то опыт преподавания классических языков говорит об обратном. Например, в предисловии к Кембриджскому курсу латыни авторы пишут:
Our experience strongly suggests that it takes longer to develop reading ability in Latin than it does in Greek.
no subject
Date: 2015-08-05 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-05 12:46 pm (UTC)"По-латыни научился читать без словаря, по-гречески — только со словарем"
messala:
"лучшего знания древнегреческого не бывает"
"я, например, его и вовсе забыл"
"что Вы прочли по-гречески, чтобы учить меня"
Ну вы даете :)
no subject
Date: 2015-08-05 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-12 08:02 pm (UTC)И там был мальчик.