новый французский
Apr. 24th, 2016 01:27 amСтатья называлась "Если это - французский, то что я учил в школе?", и статью с таким удачным названием невозможно было пропустить мимо глаз.
Это статья 2003г. из американского журнала учителей французского языка (называется The French Review. Статья, понятно, по-английски. Оригинал можно найти в обычном месте). Авторы пишут о том, как современный разговорный французский язык отличается от того, что обычно преподают в школах и университетах в других странах. Эти отличия, по их мнению, зашли так далеко, что можно говорить о "новом французском" (New French), идущем на смену "стандартному французскому". Как учителей, их интересует в первую очередь вопрос о том, что из "нового французского" следует преподавать ученикам.
Они приводят две "реальные истории" из собственного опыта. Один из авторов вспоминает, как после трех лет изучения французского в колледже он прилетел в Париж. Парижских учителей в l'Alliance Francaise он вроде бы понимал хорошо, но когда вечером зашел в универмаг и спросил у продавщицы, где у них такая-то вещь, она ответила "Chépas, m'sieur". Он совершенно не понял, что ему говорят, и только потом вспомнил, что знакомая рассказывала ему раньше, как ее удивило, что парижане произносят "je ne sais pas" как "шепа". Его формальное изучение языка, в том числе у парижских учителей, совершенно его к этому не приготовило. Вторая история - о том, как студент одного из авторов вернулся в Штаты после семестра, проведенного во Франции, и рассказал, что ему там все время делали комплимент: "Tu es doux", на что он отвечал "Merci". Позже он понял, что его спрашивали, откуда он - "Tu es d'où?". Мораль тут в том, что он не понимал, что это вопрос, заданный с помощью интонации, потому что его учили, что спрашивать нужно "D'où es-tu?".
Вот некоторые из примеров "нового французского", которые они приводят. Редукция "e" в очень многих словах, но особенно le, me, te, se, ce, de, je, ne: "c'est l'livre, je m'lève, tu t'couches, on s'trouve". Вопросительные предложения строятся почти всегда с помощью интонации, изредка est-ce que и очень редко - инверсии. То есть, "стандартное" "Viens-tu?" почти не встречается, а вместо него чаще всего "Tu viens"? и изредка "Est-ce que tu viens?" Почти тотальное исчезновение отрицательного ne в разговорной речи. Тут мне показалось особенно интересным, что они цитируют ученых, которые утверждают, что современные французские дети учатся говорить ne намного позже, чем строить отрицательные предложения с pas/rien итд. То есть для детей ne уже сейчас является чем-то, что надо специально научиться добавлять в более формальной речи, а не стандартной частью языка, которую можно часто опускать.
При том, что примеры забавные и поучительные, не вполне понятно, где проходит разница между просто разговорным пластом современного языка, и "новым французским". Впрочем, в классификации "нового французского" авторы опираются, как я понял, на статью 1988 года John E. Joseph, New French: A Pedagogical Crisis in the Making. Там дается более подробный и систематизированный список изменений, которые дают по мнению автора основания говорить о "новом французском".
Вместе с тем, подумалось мне, в английском языке тоже есть ярко выраженные отличия разговорного языка от "стандартного", причем зачастую в тех же областях. Редукция стандартных грамматических форм: сравните "whatcha gonna do?" с "what are you going to do?" или "I'ma let you finish" с "I'm going to let you finish". Вопросительные предложения: в разговорном английском языке есть очень интересный механизм, когда опускается первое слово, вспомогательный глагол, так, что фраза на первый взгляд становится неграмматичной: "[are] you coming?", "[did] you finish it?", "[have] you ever done this before?".
Значит ли это, что можно говорить о "новом английском"? Наверное нет, хотя если честно, по большому счету это кажется не очень важным вопросом - как это назвать и каталогизировать. Стоит ли такие конструкции и изменения преподавать ученикам английского языка? Тут мне кажутся верными рекомендации, которые дают авторы исходной статьи в случае французского. С одной стороны, не следует на раннем уровне специально заострять внимание на разговорности и вводить "приниженные" стилистически слова и фразы. С другой стороны, у ученика должен быть шанс понимать и производить живую речь. Если ученик французского слышит "chépas" и не распознает "je ne sais pas", это проблема. Если ученик английского не знает, что такое gonna и wanna, это проблема.
Это статья 2003г. из американского журнала учителей французского языка (называется The French Review. Статья, понятно, по-английски. Оригинал можно найти в обычном месте). Авторы пишут о том, как современный разговорный французский язык отличается от того, что обычно преподают в школах и университетах в других странах. Эти отличия, по их мнению, зашли так далеко, что можно говорить о "новом французском" (New French), идущем на смену "стандартному французскому". Как учителей, их интересует в первую очередь вопрос о том, что из "нового французского" следует преподавать ученикам.
Они приводят две "реальные истории" из собственного опыта. Один из авторов вспоминает, как после трех лет изучения французского в колледже он прилетел в Париж. Парижских учителей в l'Alliance Francaise он вроде бы понимал хорошо, но когда вечером зашел в универмаг и спросил у продавщицы, где у них такая-то вещь, она ответила "Chépas, m'sieur". Он совершенно не понял, что ему говорят, и только потом вспомнил, что знакомая рассказывала ему раньше, как ее удивило, что парижане произносят "je ne sais pas" как "шепа". Его формальное изучение языка, в том числе у парижских учителей, совершенно его к этому не приготовило. Вторая история - о том, как студент одного из авторов вернулся в Штаты после семестра, проведенного во Франции, и рассказал, что ему там все время делали комплимент: "Tu es doux", на что он отвечал "Merci". Позже он понял, что его спрашивали, откуда он - "Tu es d'où?". Мораль тут в том, что он не понимал, что это вопрос, заданный с помощью интонации, потому что его учили, что спрашивать нужно "D'où es-tu?".
Вот некоторые из примеров "нового французского", которые они приводят. Редукция "e" в очень многих словах, но особенно le, me, te, se, ce, de, je, ne: "c'est l'livre, je m'lève, tu t'couches, on s'trouve". Вопросительные предложения строятся почти всегда с помощью интонации, изредка est-ce que и очень редко - инверсии. То есть, "стандартное" "Viens-tu?" почти не встречается, а вместо него чаще всего "Tu viens"? и изредка "Est-ce que tu viens?" Почти тотальное исчезновение отрицательного ne в разговорной речи. Тут мне показалось особенно интересным, что они цитируют ученых, которые утверждают, что современные французские дети учатся говорить ne намного позже, чем строить отрицательные предложения с pas/rien итд. То есть для детей ne уже сейчас является чем-то, что надо специально научиться добавлять в более формальной речи, а не стандартной частью языка, которую можно часто опускать.
При том, что примеры забавные и поучительные, не вполне понятно, где проходит разница между просто разговорным пластом современного языка, и "новым французским". Впрочем, в классификации "нового французского" авторы опираются, как я понял, на статью 1988 года John E. Joseph, New French: A Pedagogical Crisis in the Making. Там дается более подробный и систематизированный список изменений, которые дают по мнению автора основания говорить о "новом французском".
Вместе с тем, подумалось мне, в английском языке тоже есть ярко выраженные отличия разговорного языка от "стандартного", причем зачастую в тех же областях. Редукция стандартных грамматических форм: сравните "whatcha gonna do?" с "what are you going to do?" или "I'ma let you finish" с "I'm going to let you finish". Вопросительные предложения: в разговорном английском языке есть очень интересный механизм, когда опускается первое слово, вспомогательный глагол, так, что фраза на первый взгляд становится неграмматичной: "[are] you coming?", "[did] you finish it?", "[have] you ever done this before?".
Значит ли это, что можно говорить о "новом английском"? Наверное нет, хотя если честно, по большому счету это кажется не очень важным вопросом - как это назвать и каталогизировать. Стоит ли такие конструкции и изменения преподавать ученикам английского языка? Тут мне кажутся верными рекомендации, которые дают авторы исходной статьи в случае французского. С одной стороны, не следует на раннем уровне специально заострять внимание на разговорности и вводить "приниженные" стилистически слова и фразы. С другой стороны, у ученика должен быть шанс понимать и производить живую речь. Если ученик французского слышит "chépas" и не распознает "je ne sais pas", это проблема. Если ученик английского не знает, что такое gonna и wanna, это проблема.
no subject
Date: 2016-04-23 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 10:40 pm (UTC)Так, значение gonna и wanna я понял из текстов любимого музыкального коллектива раньше чем научился понимать сам язык на слух.
no subject
Date: 2016-04-23 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 11:07 pm (UTC)"Если ученик английского не знает, что такое gonna и wanna, это проблема" - да, но возникающая от того, что и учителю, и ученику более-менее плевать на результат.
Пару лет назад, перед тем как браться за изучение испанского, я проводил разведку и расспрашивал тех, кто его учил: мол, насколько фрагментирован язык? Принципиально ли происхождение преподавателя, буду ли я понимать аргентинца или мексиканца, если языку меня научит испанец, и наоборот? Мнения разделились: кто-то говорил что да, всё нормально, кто-то - что нет, всё очень плохо, у диалектов лексика разная, грамматика разная, фонетика разная. Прошло два года, язык я выучил, понимаю всех, меня понимают тоже все, хотя лексика, грамматика и фонетика действительно разная. Оглядываясь назад, вижу что "всё нормально" было у тех, кто учил язык чтобы на нём разговаривать, а "всё плохо" - у тех, кто учил его чтобы выучить второй иностранный язык.
Что хорошо стыкуется с тем, что, подозреваю, подавляющее большинство изучающих французский в США учат его не потому что им хочется о чём-то поговорить с франкофонами.
no subject
Date: 2016-04-23 11:11 pm (UTC)он так быстро переходит с "правильного" английского (или американского, если хотите) на местный сленг ( в зависимости от города или части города, или от ситуации), что у нас в семье это стало объектом шуток...
у себя на фэйсбуке он пишет "правильным" языком, но с друзьями они непрестанно перескакивают то на один то на другой слэнг, то на профессиональный, то на "местечковый"...
здорово их слушать.... с чувством юмора у этих 30-летних людей всё в порядке... )
no subject
Date: 2016-04-23 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-23 11:58 pm (UTC)А дети интутивно чувствуют регистр: Л. в разговоре с учительницей ne употребит, в разговоре с подружкой -- нет. Специально попросила ее перевести на французский два отрицательных предложения: короткое она перевела без ne, длинное с ne.
no subject
Date: 2016-04-24 12:29 am (UTC)Например:
C'est quoi, cette chose-là?
Что это за вещь?
C'est qui, M. Gagnon?
Кто такой мсье Ганьон?
Постпозитивная частица là сплошь и рядом используется как усилительная и даже частица-паразит (уровень культуры определяется по умению употреблять её как можно реже).
Современный разговорный квебекский лучше всего, на мой взгляд, обыгрывается в мультсериале Têtes à claques (на их сайте многие мультфильмы с субтитрами).
no subject
Date: 2016-04-24 12:36 am (UTC)http://www.tetesaclaques.tv/les_chasseurs_chasses_videpisode2985
no subject
Date: 2016-04-24 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 01:50 am (UTC)В любом случае язык - живая материя, и всегда нужно опираться на разговорный, на речь. "Книжный", "классический" имеет смысл разве что когда ученик ещё совсем дуб, и только постигает основы. И в тонкости и особенности ему ещё рано.
Насчёт сериалов полностью согласен: ускоряют изучение грандиозно. И с титрами на языке оригинала. Есть даже специальные сайты.
no subject
Date: 2016-04-24 02:58 am (UTC)А также You done reading? You been there (already)? И так далее.
Вспомогательным глаголам трудно приходится.
no subject
Date: 2016-04-24 03:17 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 04:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-04-24 04:56 am (UTC)Друган как-то поделился, смотрел "Друзей". Мало того, что английский подучил, так ещё и кайфанул от оригинального сленга. Который ничего общего с надмозговым дубляжом, ясное дело, не имеет.
no subject
Date: 2016-04-24 05:08 am (UTC)