avva: (Default)
[personal profile] avva
Я никогда, наверное, не перестану изумляться тому, какие сложнейшие вещи вытворяет мой мозг без моего сознательного участия - и, в частности, во всём, что касается языка. Вчера случайно наткнулся на очередное этому подтверждение -- ничего нового или необычного в нём, наверное, нет, но мне приятно.

Я читал стих Джона Донна Love's Deitie (один из самых любимых у Донна, кстати). В начале второй строфы речь идёт о боге любви, который узурпировал слишком много власти; те, кто возвели его на божеский престол, пишет Донн, не рассчитывали, что так произойдёт:

Sure, they which made him god, meant not so much:

В этом месте я запнулся при чтении и понял, что что-то не так.


Что именно? Да вот это самое sure в значении "конечно, разумеется", которым начинается строка. Я понял внезапно, что оно бьёт мне по слуху, потому что в моём понимании это американизм. Предложение, начинающееся таким вот sure, звучит для меня очень по-американски. Мне кажется странным диссонансом такая вот строка у Донна.

Но (я продолжал размышлять по этому поводу) -- почему мне это слово, это sure в роли наречия, открывающего фразу, кажется американским? Откуда у меня такое бессознательное ощущение?

Я уверен в том, что сознательно никогда нигде не читал о том, что это американизм. Конечно, верно то, что я воспринимаю и воспринимал больше американского английского, просто по количеству слов и предложений, чем любых других диалектов (американские фильмы, конечно; плюс немало американской литературы, журналы, публицистика на сети, телевизор и т.п.). Но это само по себе ничего не объясняет. Есть куча других слов, к-е я впервые услышал и в основном слышал/читал в американской речи (просто потому что такой речи слышал/читал куда больше, чем британской, скажем), но я не воспринимаю их как американизмы.

Значит, дело в том, что я это самое sure в этой роли редко слышал и читал в британском (например) английском, в классической английской литературе и т.п. Но сознательно я об этом никогда не задумывался; т.е. мозг в данном случае, без какого-либо сознательного участия с моей стороны, выявил и проанализировал паттерн отсутствия (этого словоупотребления sure в классическом британском английском), что выглядит, по крайней мере, куда сложнее, чем выявление паттерна присутствия (скажем, того же словоупотребления в американском английском).

Действительно, проверка в Оксфордском словаре показала, что это значение sure в британском английском как минимум до 20-го века встречается довольно редко редко, хоть и появляется время от времени начиная с середины 16-го века, например, в пьесах елизаветского периода. У него стоит пометка (dial.) - диалектическое - с точки зрения британского английского языка. В американском, с другой стороны, это давно уже вполне нормальное, стандартное значение.

Стоит полагать, что если бы я больше читал пьес елизаветского периода -- и других источников 16-17 веков -- я бы встретил хотя бы несколько раз это "американское" sure, и - опять-таки наверняка без моего сознательного участия - мой мозг "подправил" бы имеющуюся информацию, записанный где-то внутри паттерн, и отметил бы, что sure в этом значении в литературе 16-17 веков - не такая уж невозможная штука. Но этого не случилось; если и было sure в этом значении где-нибудь, например, у Шекспира (или у Бена Джонсона, или в других знакомых мне книгах того времени), то оно было единичным, очень редким, и прошло мимо, не оставив следа, не породив паттерна. Поэтому вчера, при чтении Донна, оно прыгнуло на меня таким диссонансом.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 01:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios