avva: (Default)
[personal profile] avva
Замечательное стихотворение Ли Бо (701-762) про горы.

Лучший русский перевод, несомненно, Гитовича (я поставил его первым среди трех русских ниже), но и он, на мой взгляд, сильно уступает английскому. Рифма сыграла злую шутку с переводчиками. А вы как думаее?

"Sitting Alone by Ching-t'ing Mountain," (tr Stephen Owen, 1981):

The flocks of birds have flown high and away,
A solitary cloud goes off calmly alone.
We look at each other and never get bored—
Just me and Ching-t'ing Mountain.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (пер. Александр Гитович, 1957)

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Одиноко сижу в Цзинтинских горах (пер. Ю.К.Шуцкий, 1923):

Прекратился уж полет высокий
Птиц, летающих сплошною стаей.
Тучка сиротливо-одиноко
На свободе в дали уплывает.
И, друг другу не надоедая,
Смотрим друг на друга я и горы.
И докуда зрение хватает,
Есть лишь эти горные просторы.

Одиноко сижу на склоне Цзинтин (пер. Сергей Торопцев, 2014)

Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 07:03 am
Powered by Dreamwidth Studios