avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] alexpgp - журнал американца по имени Alex Lane, профессионального переводчика с русского языка. Я с ним знаком уже давно, с тех времён, когда он активно участвовал в переводческой рассылке Lantra-L. В какой-то момент (прошлым летом?) мы обнаружили друг друга в ЖЖ.

Но вот чего я не знал, и узнал только что благодаря его последней записи:
  • Существует такая штука, как Slavic Languages Division внутри ATA (American Translators Association);
  • Алекс участвует в администрации и организации деятельности этого самого отделения славянских языков;
  • Отделение это выпускает небольшой журнал каждый квартал, а называется он SlavFile.
    На сети выложены последние четыре его номера.


Журнал оказался довольно интересным; я проглядел пока что последние два номера.

В весеннем номере за 2002-й год (PDF-файл) есть очень интересное интервью с Джоэлем Стерном, к-й работает переводчиком со славянских языков в госдепартаменте США; небольшая статья о судьбах слов womb и bosom в русских переводах Шекспира (несколько поверхностная, но всё равно прочесь было интересно). Забавно, что там же в отчёте о докладе Алекса (того же [livejournal.com profile] alexpgp) упоминается русский ЖЖ как возможный источник, позволяющий переводчику следить за новыми словами и явлениями в русском языке (я правильно понял?).

В номере за лето 2001-го года мне понравилась интереснейшая колонка The Slovist (перевод идиоматических выражений в обе стороны), и статья (точнее, вторая часть статьи, начавшейся в предыдущем номере, к-го, увы, на сайте нет) американской переводчицы о различиях между американским и русским понятием обеда. Кроме того, в этом номере есть ещё статья, приводящая шесть разных переводов пушкинского "Пророка" на английский язык - очень интересно!

Arise, my propher, see and hear,
My will alone let fill thy ken,
And wand'ring lands both far and near,
With utt'rance sear the hearts of men.


Короче говоря, очень всё интересно, и буду читать дальше. Жаль, что так мало номеров выложено в сеть: например, в номере за лето 2000-го года (на сайте лежит только его оглавление) есть наверняка интересная статья Хофштадтера о составлении словарей; и
"But How Does He Sound In English? A Panel Looks at Pushkin in Translation" - от одного названия слюнки текут.

А ещё вот - тоже с сайта этого журнала - таблица ложных друзей переводчика. Я уже о таком списке как-то писал у себя в дневнике - но то был список ложных друзей в направлении английский->русский, а здесь всё наоборот, и читается оттого особенно забавно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:32 am
Powered by Dreamwidth Studios