avva: (Default)
[personal profile] avva
Праздно прогугливаясь по вебу в связи с этим вопросом, наткнулся на интересную статью в журнале "Мада" ("Наука" на иврите). Статья полностью на иврите, но самое интересное сейчас перескажу.

Известно, что в семитских языках древние названия сторон света соответствуют направлениям: вперёд, назад, влево, вправо -- причём карта направлений соответствует ситуации, когда человек стоит лицом на восток. Например, корень к-д-м (в семитских языках особую роль играет корень из трёх (обычно) согласных звуков, а собственно слова - существительные, формы глагола и т.п. - получаются в результате подставления гласных звуков разными способами вокруг и между согласных корня) имеет первоначальное значение "перед" (кодем), "вперёд" (кадима) и т.п.; из него образовано слово кедем "восток". В современном иврите это слово архаично, вместо него обычно используют мизрах "восток", связанное этимологически с корнем з-р-х "восходить (о солнце)", т.е. восток - то направление, где восходит солнце. В арабском "север" до сих пор остаётся словом с корневой структурой с-м-л "левый, влево". В библейском иврите иногда используют "задний" в значении "западный"... и так далее.

Слово кадим, тоже происходящее от того же корня к-д-м, означает "восточный ветер", ветер с востока, и, естественно, происходит в таком значении от кедем "восток".

Так вот, автор статьи сначала напоминает, что в то время, как семитские народы были (как описано выше) "ориентированы" на восток, египтяне были "ориентированы" на юг. Главным направлением для них было южное - там, где начинается Нил, там, где горы в Эфиопии, из которых он вытекает. Свидетельства этой ориентации сохранились в надписях на египетском, в разного рода артефактах и т.п.

Гипотеза автора статьи состоит в том, что слово кадим, в тех местах в Библии, к-е повествуют о жизни евреев в Египте и их исходе из Египта, означает южный, а не восточный, ветер. Логика очевидна: если кадим этимологически "ветер с того направления, к-е спереди", и если евреи в Египте использовали местную систему направлений, то кадим мог для них означать "ветер с юга"; а кедма, вместо обычного "на восток" - "на юг".
Довольно интересная мысль, противоречащая стандартной интерпретации (кадим всегда переводится и понимается как "восточный ветер"). Автор приводит два аргумента в защиту этой версии. Первый - цитата из 78-го псалма (в православной традиции 77-го): "Он возбудил на Небе Восточный ветер, и навел Южный Силою Своею" (русский синодальный перевод). В оригинале:

יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.

Т.е. кадим переводится как "восточный ветер", а тейман - как "южный". Но если верна гипотеза автора, то и то и другое следует понимать как "южный ветер", и тогда фраза становится просто поэтичным повторением одной и той же мысли дважды, с использованием двух имён того же ветра.

Второй аргумент автора связан вот с чем: в Ветхом Завете шесть раз используется фраза кедма-мизраха, что дословно означает "на-восток - на-восток", используя два разных корня. Первое слово буквально означает "спереди", второе - "в стороне восхода солнца", и оба регулярно используются в значении "на восток". Как объяснить такое сдваивание?

Сейчас прямо, проверив несколько переводов, я обнаружил интереснейшее расхождение. Возьмём один из примеров этой фразы, книга Чисел, глава 2-я, третий стих. Русский синодальный перевод в этом месте говорит: "С передней стороны к востоку ставят стан..." Т.е. первое слово воспринимается буквально, а второе - в значении "на восток". Теперь перевод на английский - во всех одинаковая интерпретация, но для примера беру King James Bible: "And on the east side toward the rising of the sun shall they..." То есть здесь первое слово воспринимается в значении "на восток", а второе - буквально! Как зародилось это разногласие, и кто прав?

Не знаю, кто прав, но у автора статьи есть третья интерпретация той же фразы. Если кедма (рассуждает он) могло означать как "на восток", так и "на юг" (в египетском контексте); то кедма-мизраха может быть просто пояснением: "та кедма, которая в сторону восхода солнца". Это просто способ избежать двусмысленности.

В конечном счёте аргументы автора меня не убеждают. Например, если кадим в первом отрывке означает "южный ветер" (в египетском контексте), то почему тейман (слово, восходящее этимологически к корню со значением "правый") продолжает тоже означать "южный ветер", и не "поворачивается" согласно египтеской ориентации в сторону запада? Кроме того, в первом аргументе автор стремится показать притягательность интерпретации "поэтического" повтора, а во второй, наоборот, такого же вида повтор он считает нелогичным и предлагает ему новое объяснение, согласующееся с его теорией.

Не убеждают меня аргументы автора. Но статью было очень интересно читать.

Update: Забыл, когда писал запись, записать вот ещё какую мысль. Возможно, если бы аргументы автора действительно были бы очень убедительными, и с ними все бы согласились, можно было бы смотреть на это как на косвенное свидетельство факта исхода из Египта. Если исхода на самом деле не было -- как считают многие археологи в наше время, ввиду отсутствия каких-либо подтверждений вне библейского текста, и некоторых косвенных свидетельств против -- то вряд ли те, кто придумал эту легенду много позже (чем общепринятая датировка исхода), могли догадаться так хитро придать слову кедма дополнительное значение "на юг", даже если бы они знали о южной "ориентации" египтян - что тоже далеко не очевидно. Иными словами, может быть, стоит попытаться искать доказательства именно такого рода в тексте Пятикнижия - увековеченные в языке особенности египетской культуры, которые сознательно никто бы не мог догадаться так вставить.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios