avva: (Default)
[personal profile] avva
Естественно, труднее всего поддаются переводу слова, которые привязаны к определённому аспекту жизни в данной стране, аспекту, который в других странах не дублируется или устроен по-другому.

Вот например слово tenure в значении "постоянная академическая должность". Tenure - это то, что получают (или не получают) преподаватели в американских университетах после долгих лет работы. До получения tenure их контракт заново продлевается (или не продлевается) каждые несколько лет; после - они могут чувствовать себя намного свободнее, уволить их университету очень и очень сложно.

Лингво вообще не приводит этого значения слова tenure, хотя оно, пожалуй, в американском английском сейчас самое распостранённое (т.е. встречается чаще, чем tenure в других смыслах).

Рамблер-Апресян предлагает "амер. постоянная штатная должность", что есть хорошо, но тут же: "to get a tenure - быть зачисленным в штат, на ставку" -- это мне кажется неверным определением. Преподаватели без tenure тоже могут находиться на штатной должности (т.е. в американской терминологии быть faculty) на ставке -- но у них нет того постоянства, которое даёт tenure -- в этом ключ к смыслу слова.

В иврите, кстати, аналогичное понятие (широко распостранённое в первую очередь в госучреждениях, а не в университетах) называется קביעות "квиут" - дословно "постоянство". Возможно, если необходимо более лаконичное переложение на русский, чем "постоянная штатная должность" -- к тому же более ясно означающее именно понятие -- от 'постоянства' и надо плясать.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 03:34 am
Powered by Dreamwidth Studios