avva: (Default)
[personal profile] avva
Я перечитываю "Цвет волшебства" Терри Пратчетта, первый роман из серии Плоского мира, и время от времени (плохая привычка) из любопытства подглядываю в русский перевод: как они справились с тем или иным особенно удачным местом в оригинале?

И вот в самом начале мне попался просто-таки классический пример того, что я всегда про себя называл "объяснением". Точнее, я это называл "не объясняй", как такой внутренний призыв к переводчику.

Тут, значит, главный герой Ринсвинд (волшебник-недоучка) встречается с странным человеком, наивным туристом из дальней империи, который прибыл в город Анх-Морпорк посмотреть на его знаменитые притоны, уличные драки, героев и преступников. Они встречаются в таверне "Порванный барабан":

“Good. You say this is a tough place. Frequented, you mean, by heroes and men of adventure?”
Rincewind considered this. “Yes?” he managed.
“Excellent. I would like to meet some.”
An explanation occurred to the wizard. “Ah,” he said. “You’ve come to hire mercenaries?”
“Oh no. I just want to meet them. So that when I get home I can say that I did it.”
Rincewind thought that a meeting with most of the Drum’s clientele would mean that Twoflower never went home again, unless he lived downriver and happened to float past.

– Хорошо. Значит, это притон. Ты имеешь в виду, что сюда частенько захаживают всякие герои и искатели приключений?
Ринсвинд поразмыслил над этим предположением.
– Да? – в конце концов выдавил он.
– Замечательно. Я хотел бы познакомиться с кем-нибудь из них.
Тут волшебнику пришло в голову разумное объяснение поведения чужеземца.
– А, – догадался он, – так ты приехал за наемниками?
– О нет. Я просто хочу познакомиться с этими людьми. Чтобы, вернувшись домой, я мог похвастаться этим.
«Знакомство с клиентами „Барабана“ скорее будет означать, что ты вообще не вернешься домой, – мрачно подумал Ринсвинд. – Разве что ты живешь ниже по течению и твой труп случайно пронесет мимо».

Переводчики "объяснили" шутку, вставив слово "труп", и тем самым совершенно ее испортили.

Я много лет и много раз наблюдаю такие "объяснения" в переводах на русский, и так и не понял, почему это происходит так часто, почему переводчики любят так поступать. Какой тут мысленный процесс происходит? У меня есть несколько предположений, но в любом из них это все равно выглядит странным решением.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios