Есть интересное использование глагола to promise, которое отличается от стандартного "обещать". Обычно promise говорит что-то о будущих событиях, но иногда оно может подтверждать истинность заявлений о том, что уже случилось.
- Ты договорился с таким-то и таким-то о встрече?
- Да, все улажено.
- Promise?
- I promise!
Здесь нельзя перевести "promise?" как "обещаешь?". По-моему, это очень близко или совсем совпадает с русским "Честно?"
Мне довольно часто встречается это "promise", наверняка примеров можно найти кучу, но вот то, что мне вчера случайно попалось: в этом видео на 24:00 актриса Обри Плаза спрашивает, а ведущий программы отвечает:
- So, has anyone ever done this before?
- No, you're the first one to ever...
- You promise?
- I promise.
Интересно, что я не нахожу в стандартных толковых словарях английского языка (Merriam-Webster, American Heritage, OED) этого значения "promise". Самое близкое - это фраза "I promise you" (уверяю вас), именно в таком виде, но это как раз довольно высокоштильное, формальное употребление, в то время как promise, о котором я говорю, скорее воспринимается как несколько "детское" (как метко подметил LanguageHat, когда я его об этом спросил).
Возможно, это promise происходит из детского языка и постепенно внедряется в взрослый? Возможно, оно заменяет использование swear в этом значении, потому что swear-клянусь вытесняется более частым теперь swear-ругаюсь?
Интересно, насколько вглубь в прошлое можно проследить это "I promise" и является ли это американизмом.
Update: я об этом уже писал восемь лет назад и забыл: https://avva.livejournal.com/2531250.html
- Ты договорился с таким-то и таким-то о встрече?
- Да, все улажено.
- Promise?
- I promise!
Здесь нельзя перевести "promise?" как "обещаешь?". По-моему, это очень близко или совсем совпадает с русским "Честно?"
Мне довольно часто встречается это "promise", наверняка примеров можно найти кучу, но вот то, что мне вчера случайно попалось: в этом видео на 24:00 актриса Обри Плаза спрашивает, а ведущий программы отвечает:
- So, has anyone ever done this before?
- No, you're the first one to ever...
- You promise?
- I promise.
Интересно, что я не нахожу в стандартных толковых словарях английского языка (Merriam-Webster, American Heritage, OED) этого значения "promise". Самое близкое - это фраза "I promise you" (уверяю вас), именно в таком виде, но это как раз довольно высокоштильное, формальное употребление, в то время как promise, о котором я говорю, скорее воспринимается как несколько "детское" (как метко подметил LanguageHat, когда я его об этом спросил).
Возможно, это promise происходит из детского языка и постепенно внедряется в взрослый? Возможно, оно заменяет использование swear в этом значении, потому что swear-клянусь вытесняется более частым теперь swear-ругаюсь?
Интересно, насколько вглубь в прошлое можно проследить это "I promise" и является ли это американизмом.
Update: я об этом уже писал восемь лет назад и забыл: https://avva.livejournal.com/2531250.html