avva: (Default)
[personal profile] avva
В Израиле, когда расплачиваешься кредитной карточкой, то приставляешь ее к терминалу или проводишь там или вставляешь, неважно, короче, в конце концов после проверки терминал оплаты пишет на иврите, что все нормально, сделка удалась. Обычно это фраза на иврите העסקה אושרה, "hаискА ушрА", дословно "сделка подтвержена".

Но недавно я заметил, что один конкретный вид терминала - из 4-5 разных, что обычно попадаются - пишет вместо этого עסקה אושרה, "искА ушрА". В этом варианте у первого слова "сделка" нет определенного артикля - ну как the в английском. И с тех пор, как я это заметил, нет мне покоя, меня от этого корежит. По-моему, это грамматически неверно в иврите и просто нельзя так сказать и я не понимаю, кто и как это написал и почему только меня это беспокоит.

Причем в английском не проблема написать "transaction approved" без всякого артикля, это такой 'телеграфный' стиль и это выглядит нормально. Но в иврите почему-то мне кажется безграмотным и раздражает. Может, я неправ. В конце концов, иврит не мой родной язык. Какие будут мнения?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios