avva: (Default)
[personal profile] avva
Не знаю, пытался ли кто-то проследить, когда возникла фольклорная версия о том, что "уважать себя заставил" в первой строфе "Евгения Онегина" означало на самом деле во время Пушкина "умер", что это был эвфемизм типа "дал дуба" или "сыграл в ящик". В 90-х она была уже популярна - не помню, где я ее в те годы подхватил. При этом в комментариях Лотмана к "Евгению Онегину", скажем, эта версия вообще не упоминается, даже чтобы ее раскритиковать. Может, она возникла в 80-е? Расскажите, если знаете об этом что-то!

Скажу на всякий случай ясно, что никаких свидететельств такой идиомы в пушкинские времена нет, насколько мне известно. Что же касается самой логики текста, то на днях в комментариях в моем журнале Олег Андреев лаконично и убедительно объяснил, почему это нелогично, и я позволю себе целиком процитировать:

======================
Давайте по порядку — с какой бы стороны пойти... Мне кажется естественным идти с "естественной" стороны, т.е. с той, где выражение трактуется словарно, а не как некое устойчивое выражение с непредсказуемым смыслом.

Тогда: (я буду вставлять свои комментарии в скобках, не обозначая их тегами)
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил (заставил наследника выразить своё уважение)
И лучше выдумать не мог. (прекрасно его понимаю)
Его пример другим наука; (сам бы так сделал)
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!» (ну ведь так и есть. наследство — это ценно, но ...)

Ну и, собственно: (строфа LII)

Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашел уж на столе,
Как дань готовую земле.

А что будет, если попытаться приписать словосочетанию смысл "умер"?

Он уважать себя заставил (умер)
И лучше выдумать не мог. (это он удачно)
Его пример другим наука; (пусть все остальные наследодатели так же делают)
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь! (э... почему "но"?! в этом контесте должно быть "ведь"! я на этом месте уже сломался, когда пытался читать с учётом "откровения")

И главное, что делать со строфой LII?
======================

Вместе с тем, хочу добавить к этому, что все-таки есть, возможно, несколько необычное прочтение в этой строфе - но не слов "уважать себя заставил", а невинного слова "когда". Во время Пушкина его чаще употребляли в значении "если", "если уж", с полным стиранием оттенка времени - сейчас такие употребления кажутся немного странными, хотя в целом мы их понимаем. Все примеры из Пушкина:

Шутить не время. Дай ответ,
Когда не хочешь пытки новой:
Где спрятал деньги?

Но предаю себя проклятью,
Когда я знаю, почему
Вас окрестили благодатью!

В этих двух примерах "когда" - это чистое "если", "коль"; его вообще невозможно понять как "в то время, как". Мне от них немного неуютно. С другой стороны, сравните:

Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Это воспринимается как немного нивелированное, но все же "нормальное" временное "когда". Государство может иметь простой продукт, может не иметь; когда имеет, тогда так-то. Но может быть, для Пушкина это "когда" было сродни предыдущим двум "когда", и он его воспринимал как совершенно чистое "если"? (при том, что, разумеется, временное "когда" у Пушкина тоже есть и намного чаще, чем такое "если"). Я не знаю, как ответить на этот вопрос.

И теперь вернемся к первой строфе:

Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил

Мы автоматически ее читаем как "в то время, в которое он не в шутку занемог, он уважать себя заставил". Но если предпочесть это другое значение, то теряется "время", и получается немного другой смысл: "раз уж он не в шутку занемог, то обставил это по всем правилам (ведь он "самых честных правил"!) - и заставил родственника продемонстрировать свое уважевние, и броситься ухаживать за ним". Мне кажется, что такое прочтение добавляет вполне уместной иронии (в мыслях Онегина), и лучше сочетается с "самых честных правил".

Может ли быть, что для Пушкина и его современников понять это "когда" именно так было естественным, не требующим объяснений? Я не знаю, как ответить на этот вопрос.

Я узнал об этом прочтении "когда не в шутку занемог" из учебника русского языка под редакцией В.А.Белошапковой, стр. 10; но само объяснение принадлежит покойному филологу М.В.Панову, автору введения в этом учебнике (я безмерно уважаю Панова за его труды по фонетике русского языка и истории русского произношения). Вместе с тем в "Словаре языка Пушкина", второе издание которого вышло в 2000-м году, после этой версии Панова, она никак не упоминается; в этом словаре приводятся четыре значения "когда", включая описанное выше, но строка "когда не в шутку занемог" приписана к обычному "временному" значению. Опять-таки не знаю, размышляли ли редакторы словаря над этим вопросом и как решали, к какому из значений приписать какую строку.

Но мне это кажется убедительным.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios