про Йонатана-стрельца, удалого молодца
May. 30th, 2023 10:44 pmЭто будет интересно в основном израильтянам и сочувствующим. Виталий Мижирицкий переложил на иврит "Про Федота-стрельца, удалого молодца" Леонида Филатова. Переложение можно прочитать здесь.
Там есть параллельный текст на русском и иврите.
Именно переложение, а не перевод, потому что "локализовано": вместо Федота героя зовут Йонатан, итд. По-моему, получилось очень хорошо и задорно.
(Кстати, несколько лет назад Рахель Торпусман тоже перевела эту поэму на иврит, но этого перевода нет в общем доступе, она продавала его как книгу. Там был именно перевод, насколько помню, с сохранением имен и культурных особенностей оригинала).
Там есть параллельный текст на русском и иврите.
Именно переложение, а не перевод, потому что "локализовано": вместо Федота героя зовут Йонатан, итд. По-моему, получилось очень хорошо и задорно.
(Кстати, несколько лет назад Рахель Торпусман тоже перевела эту поэму на иврит, но этого перевода нет в общем доступе, она продавала его как книгу. Там был именно перевод, насколько помню, с сохранением имен и культурных особенностей оригинала).