лифт

Feb. 15th, 2026 01:46 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Тут в районной поликлинике есть лифт, он везет вверх только на один этаж. Едет он очень медленно, скорее ползет, а начинает движение так плавно (особенно опускаясь вниз), что то и дело сомневаешься, поехал ли ты. Только в самом конце есть толчок, словно время включают обратно.

Видимо, не одному мне мерещится всякое, так что повесили плакат в лифте.



Вам тоже стало завидно от "всегда прибывает в нужное время вовремя" и хочется так уметь? Без суеты, в медленном темпе, по-гидравлически?

Date: 2026-02-15 02:30 pm (UTC)
green_fr: (Default)
From: [personal profile] green_fr
"Если только не сворачивает на полпути", как у Кэролла:-)

Date: 2026-02-15 02:36 pm (UTC)
From: [personal profile] professorwhite
"мы медленно спустимся с горы..."

Date: 2026-02-15 02:40 pm (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
А где это у Кэррола? Что-то сходу не вспомнилочь.

Date: 2026-02-15 03:30 pm (UTC)
schulz_flory: (Default)
From: [personal profile] schulz_flory
Как там было в анекдоте? Наконец-то я нашел место и время...

Date: 2026-02-15 04:06 pm (UTC)
green_fr: (Default)
From: [personal profile] green_fr
Цитата по памяти оказалась более чем приблизительной :-) В оригинале (в переводе):
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- Это во многом зависит от того, куда ты хочешь прийти,- ответил Кот.
- Да мне почти все равно,- начала Алиса.
- Тогда все равно, куда идти,- сказал Кот.
- Лишь бы попасть куда-нибудь,- пояснила Алиса.
- Не беспокойся, куда-нибудь ты обязательно попадешь,- сказал Кот,- конечно, если не остановишься на полпути.

Date: 2026-02-15 04:21 pm (UTC)
chasovschik: (Default)
From: [personal profile] chasovschik
Прямо Щербаков какой-то. "Спускался лифт без суеты, по-гидравлически..."

Date: 2026-02-15 05:04 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Что смешно, гугловский перевод с камеры скачет в зависимости от ракурса.
Я видел как "не бойтесь и не волнуйтесь", так и "не паникуйте и не радуйтесь" (sic!). Но первая фраза была всегда просто "Этот лифт - гидравлический".

Date: 2026-02-15 06:56 pm (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
Причем, как я погляжу, в оригинале нет даже "не остановишься полпути": там "if you only walk long enough". Собственно, в нормальном переводе так и написано: "если ты пойдешь достаточно далеко". Но культурному человеку же западло написать в переводе именно то, что написано в оригинале:(

Date: 2026-02-15 09:24 pm (UTC)
green_fr: (Default)
From: [personal profile] green_fr
Это другая тема. Но да, к счастью перевод редко слово-в-слово. У Эко была прекрасная книга, кажется называлась "Сказать почти то же самое" о том, как работает художественный перевод. Если вам интересно, какие задачи могут стоять перед переводчиком, я очень рекомендую!

Date: 2026-02-16 01:49 am (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
Именно эту книгу Эко я не читал, но вообще-то про перевод и какие задачи стоят я немало знаю. В данном случае я не сдержался, т.к. у меня есть большой зуб на перевод Д-вой. Ну и более конкретно: разумеется, при переводе прозы не всегда возможно перевести слово в слово, и уж что-что, а "Алиса" дает тому массу примеров. Но вот все-таки, именно данную фразу перевести буквально мешало - что?

Date: 2026-02-16 07:11 am (UTC)
From: [personal profile] impeller

«Этот лифт — гидравлический».

И именно так и стоило бы написать по-русски! :)

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 17th, 2026 01:45 am
Powered by Dreamwidth Studios