avva: (Default)
[personal profile] avva
Я заметил неопределенность в одном слове в песне Битлов "Ticket to ride", и после нескольких часов поисков видео разных выступлений, поисков слов в официальных и неофициальных источниках итд., мне все равно остается непонятным, как этот вопрос не всплывал до сих пор. Может, он и всплывал, но я не нашел никаких обсуждений. Мне казалось, что все слова Битлз уже давно с лупой облазили!

Вот начало песни:

I think I'm gonna be sad
I think it's today, yeah
The girl that's driving me mad
Is going away

She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride
She's got a ticket to ride, but she don't care

Вообще-то я начал с того, чтобы понять, какие версии есть на саму фразу "she's got a ticket to ride" (но главное открытие не в ней). Каждый раз, когда я слышу эту песню, замечаю, что это звучит чуть-чуть странно, не идиоматично. Обычно понимают это как "у нее есть билет на то, чтобы уехать" (на поезде, автобусе, еще чем-то не указано); ведь вся песня о том, как "она" покидает главного героя, она "going away". Но именно так по-английски не очень скажешь; можно сказать "ticket for a ride" или "ticket to ride the train", но нельзя в обычной английской речи сказать что-то вроде "Bye now, I'm leaving. I've got a ticket to ride". Это звучит не то чтобы непонятно, но немного странно. Я думаю, что это потому, что ride здесь используется в своем переходном значении, т.е. он требует в обычной речи "ехать на чем". To ride a train, to ride a bus... но не "to ride a ticket" или просто "to ride".

Наверное, поэтому есть несколько версий того, что это "на самом деле" значит другое. У Маккартни была двоюродная сестра, которая жила в городе Ryde, и он с Ленноном гостил у нее пару раз; возможно, эта фраза начала свою жизнь как "she's got a ticket to Ryde". Другой вариант - это что якобы в сленге того времени "ticket to ride" означало справку о здоровье, которую носили с собой проститутки в Гамбурге; здесь иронично обыгрывается "to ride"="to have sex". Вы можете об этих версиях прочитать в статье в Википедии об этой песне. Я думаю, что скорее всего это все было придумано позже, а когда Маккартни и Леннон писали песню, они взяли "ticket to ride" как ритмически четкую, ясную фразу, которая им понравилась и подошла под музыку, и их не смущала легкая ее несуразность, а может даже нравилась.

Неважно. Моя проблема не в этой фразе, а в том, что сразу после нее!

She's got a ticket to ride, but she don't care

И нет, меня смущает не то, что don't вместо doesn't - это сознательное просторечие, стилистический прием. Нет, меня смущает слово but. У нее есть билет на то, чтобы уехать от героя, "но ее не волнует"? Ее не волнует в смысле, на самом деле она не хочет уехать?

Но я смутно помнил что-то другое, и когда посмотрел случайную запись живого концерта, увидел, что Битлы ясно поют "... and she don't care"! Если в этой строке and, а не but, то как раз все понятно. У нее есть билет, и ее не волнуют *все мои страдания*, то, что мне грустно. Она покидает нашу совместную жизнь, и ей все по барабану, короче. She don't care. Так нельзя понять эту строку - мне кажется - если поется but, потому что это but должно относиться к только что сказанному в предложении: к билету.

Вот она, моя дилемма: but or and?

Казалось бы, все просто: на официальном сайте The Beatles, в официальных словах песни везде "but she don't care". Песня была записана 15 февраля 1965 года, и выпущена в том же году дважды: внутри альбома Help! и как отдельный сингл. В этой записи, которая естественно без видео, *мне кажется*, слышно скорее but (но я не уверен на все сто процентов: это очень краткий звук, и если заранее приготовиться услышать and, то можно его услышать).

В 1965 году Битлы не печатали слова песен на конвертах пластинок или в виде вкладышей (в конце 60-х они так начали делать). Но в книге The Beatles Illustrated Lyrics (издание Dell 1972 года), vol. 1, стр. 65, написано черным по белому "But she don't care". На всех больших сайтах, посвященных словам песен, написано "but" - просто сделайте в гугл поиск ticket to ride lyrics, и убедитесь. Казалось бы, вопрос закрыт?

Но посмотрите на живой концерт Live at Blackpool 1 августа 1965. В ютубе находится по "ticket to ride blackpool". На 0:44 очень ясно слышно "and she don't care", а главное видно. Тут какой у меня козырь за пазухой - невозможно произнести слово "but", не соединяя губ для "b"!

И посмотрите на официальное видео (official music video, Remastered 2015). На нем они явно поют под фонограмму, и я не знаю, когда это было записано, но на 0:33 субтитры показывают "but", звук, похоже, официального релиза (который без видео я бы скорее воспринял как but), но губы, губы не смыкаются! - видно, что поют они and.

С третьей стороны - на концерте в Wembley (11 апреля 1965), один из первых в ютубе на поиск "ticket to ride live 1965" - на 0:47 они поют, мне кажется, "but", и видно, как Маккартни закрывает рот на долю секунды для этого "b".

Я уже думал было, что это "and" мне мерещится, но нашел вчера еще два важных свидетельства. Во-первых, у Маккартни есть книга "Lyrics: 1956 to the present", вышла совсем недавно, в 2021-м. Он рассказывает там много всякого про слова кучи песен. "Ticket to Ride" на стр. 483... и там, чтобы окончательно все запутать, первый раз написано "And she don't care", а следующие три повторения "But she don't care".

И последнее, и главное - черновик слов песни, написанный от руки Ленноном. Это из книги Hunter Davies "The Beatles Lyrics". Везде написано именно "... and she don't care".



Короче. Я прекращаю поиск разных версий и исполнений на этом. Если у читателей есть дополнительные аргументы, видео, прочтения итд., буду рад узнать. Пока что самая убедительная версия, что у меня сложилась, такая. Слова "... and she don't care" отлично подходят по смыслу ко всему тексту, а "... but she don't care" не очень подходят, но когда поешь или слушаешь песню, можно легко это не заметить и просто дать путь эмоциональному влиянию этого "don't care" - в каком-то смысле понятно, что грустно и что она don't care об этом. Маккартни и Леннон написали песню с "and", но в какой-то момент при подготовке альбома, переписывании слов итд., как-то это сменилось на "but", и они просто не заметили. Спели на альбом/сингл с but, и в первоначальных выступлениях, например в Wembley 2 месяца спустя, так еще пели. Но потом заметили, что текст отошел от оригинального замысла и doesn't really make sense this way, и вернулись к исполнению "and", например на концерте в Blackpool в августе того года, или на видеозаписи, которая легла в основу "official music video".

Немного вычурная теория, но это лучшее, что у меня есть. И все равно странно, что нигде это не обсуждается!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2026

S M T W T F S
1 23 4 5 6 7
89 10 11 12 13 14
15 16 17 18 1920 21
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios