о бедных хазарах замолвите слово
Aug. 5th, 2002 09:08 amАвтор LanguageHat - совсем нового и многообещающего веблога - американец-полиглот, читающий (в числе многих других языков) и по-русски. Чтение моей записи о первой строфе "Онегина" вдохновило его на написание замечательной записи в своём веблоге, где он, между прочим, рассказывает о смешном ляпе, допущенном Набоковым в комментариях к "Онегину". А именно: Ратмира (хазарского хана из "Руслана и Людмилы" -- помните: "Последний, полный страстной думы // Младой хазарский хан Ратмир") Набоков называет: "a young Hazaran Persian-speaking Mongol from Afghanistan".
Набоков путает здесь два народа: древних хазар и хазарейцев. Хазарейцы живут и сейчас в Афганистане (в основном) и называют себя хазара. Хазары же канули в Лету почти тысячу лет назад (кстати, вот другая, по-моему интересная старая моя запись о хазарах).
По-английски их соответственно называют Khazar и Hazara; причём ввиду отсутствия в английском языке звука [х], "Khazar" произносится по-английски через [k]: "казар", и поэтому довольно чётко отличается от Hazara, начинающегося звуком [h] (которого, в свою очередь, нет в русском языке).
Вот немного про хазарейцев по-русски и больше по-английски.
Как мог Набоков написать такую чушь, совершенно непонятно. Неужели он не знал ничего о хазарах как о народе, и просто поискал в какой-нибудь англоязычной энциклопедии соответствующую народность, предположив (не зная слова Khazar), что её название начинается на H? Никакого другого объяснения я этому найти не могу. Тогда, наверное, и про "Как ныне сбирается вещий Олег // Отмстить неразумным хазарам" думал Набоков, что Олег шёл войной на Афганистан! Забавно.
Но и это ещё не всё. Я предположил сразу, что, наверное, существуют такие же ляпы в обратном направлении, когда при переводе с английского Hazara называют хазарами -- и оказался прав. Полюбуйтесь, например, на этот официальный документ американского МИДа -- они там переводят свои пресс-рилизы на всевозможные языки включая русский.
Естественно, в английском оригинале этого документа везде "Hazara", а не "Khazar".
Ну и ещё немало ляпов такого рода можно легко найти, поискав, например, одновременно "хазары Афганистан".
Набоков путает здесь два народа: древних хазар и хазарейцев. Хазарейцы живут и сейчас в Афганистане (в основном) и называют себя хазара. Хазары же канули в Лету почти тысячу лет назад (кстати, вот другая, по-моему интересная старая моя запись о хазарах).
По-английски их соответственно называют Khazar и Hazara; причём ввиду отсутствия в английском языке звука [х], "Khazar" произносится по-английски через [k]: "казар", и поэтому довольно чётко отличается от Hazara, начинающегося звуком [h] (которого, в свою очередь, нет в русском языке).
Вот немного про хазарейцев по-русски и больше по-английски.
Как мог Набоков написать такую чушь, совершенно непонятно. Неужели он не знал ничего о хазарах как о народе, и просто поискал в какой-нибудь англоязычной энциклопедии соответствующую народность, предположив (не зная слова Khazar), что её название начинается на H? Никакого другого объяснения я этому найти не могу. Тогда, наверное, и про "Как ныне сбирается вещий Олег // Отмстить неразумным хазарам" думал Набоков, что Олег шёл войной на Афганистан! Забавно.
Но и это ещё не всё. Я предположил сразу, что, наверное, существуют такие же ляпы в обратном направлении, когда при переводе с английского Hazara называют хазарами -- и оказался прав. Полюбуйтесь, например, на этот официальный документ американского МИДа -- они там переводят свои пресс-рилизы на всевозможные языки включая русский.
В январе 2001 года силы "Талибана" совершили массовое убийство в Якаоланге. Жертвами стали преимущественно хазары.Или вот, ещё сильнее:
Жертвами стали хазарские шииты.Наверное, американские дипломаты намекают нам, что хазары перешли не в иудаизм, а всё-таки в ислам, и заодно всем народом переселились в Афганистан.
Естественно, в английском оригинале этого документа везде "Hazara", а не "Khazar".
Ну и ещё немало ляпов такого рода можно легко найти, поискав, например, одновременно "хазары Афганистан".