avva: (Default)
[personal profile] avva
Сначала -- ссылка: A Short Guide to Short Words - небольшой, но полезный путеводитель по английским табуированным словам.

В тексте там упоминается один любопытный каламбур у Шекспира, о котором я читал когда-то, но совсем забыл. А сейчас вот вспомнил.

Этот весьма неприличный каламбур находится в "Гамлете", акт III, сцена 2. В первой сцене Гамлет произносит "Быть или не быть" и посылает Офелию в монастырь; во второй сцене он сначала наставляет бродячих актёров, а затем, когда все входят смотреть представление, кладёт голову Офелии на колени:

Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?
[Sits down at Ophelia's feet.]
Ophelia. No, my lord.
Hamlet. I mean, my head upon your lap?
Ophelia. Ay, my lord.
Hamlet. Do you think I meant country matters?
Ophelia. I think nothing, my lord.
Hamlet. That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia. What is, my lord?
Hamlet. Nothing.
Ophelia. You are merry, my lord.



Вот те же строки в переводе Лозинского:

Гамлет. Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия. Нет, мой принц.
Гамлет. Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия. Да, мой принц.
Гамлет. Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия. Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет. Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
Офелия. Что, мой принц?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Вам весело, мой принц?


Каламбур заключается в этой фразе:

Hamlet. Do you think I meant country matters?

С одной стороны, country matters примерно означает "грубые повадки", "что-то неприличное" -- такое значение country происходит от его значения "сельский, деревенский". Гамлет сначала спрашивает "можно мне улечься у тебя между ног?", а затем поправляется: "положить голову на колени -- ты подумала, что я что-то неприличное имел в виду?"

С другой стороны, country здесь намекает на выдуманное, несуществующее cuntry, образованное от cunt (cunt довольно хорошо соответствует по значению и экспрессивности русскому "пизда"). Гамлет специально выбирает не очень подходящее выражение country matters, чтобы намекнуть на cunt-ry matters: "ты подумала, что я твою пизду имел в виду?".

So far, so good; и я не сомневаюсь, что в этом месте реплика Гамлета неизменно вызывала хохот зрителей шекспировского театра (кстати, оба слова тогда произносились не "кантри", а "кунтри"). Но можно ли адекватно перевести этот каламбур, и переводил ли его кто-либо адекватно?

В русских переводах, ясное дело, такого быть не может; вот как эта строчка переведена в нескольких из них:

"Вы думаете, у меня были грубые мысли?" -- Лозинский
"А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?" -- Пастернак
"А вы вообразили, что я бог знает что задумал?" -- Кронеберг
"Ты думаешь, тебе сказал я непристойность?" -- К.Р.
"Вы подумали, что у меня была грубая мысль?" -- Радлова
"Вы подумали, у меня на уме нечто непристойное?" -- Рапопорт.

Переводы на другие языки я пока не проверял.

Но если попробовать отвлечься на секунду от ханжеского характера русской переводческой традиции, и представить себе, что можно и нужно переводить шекспировский каламбур со всей присутствующей в оригинале непристойностью -- как бы это по-русски сделать? Мне ничего хорошего в голову не приходит. Сыграть, может, на каком-то созвучии типа слова "издатый" (как в какой-то рекламе журнала в Москве, о которой писали в ЖЖ: "издатый для мужчин")? Что-то у меня ничего путного не получается. Если у кого-то выйдет -- сообщите пожалуйста.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios