разгадка загадки
Sep. 16th, 2002 06:05 pmВот разгадка вчерашней загадки, а заодно и перевод этой строфы на английский язык, который мне очень нравится. Скрываю их под элжекатом для тех, кто не хочет видеть правильный ответ.
Это начало стиха Лермонтова "Валерик". Вот это начало и ещё несколько строк:
Я к вам пишу случайно; право,
Не знаю, как и для чего.
Я потерял уж это право.
И что скажу вам? - ничего!
Что помню вас? - но, боже правый,
Вы это знаете давно;
И вам, конечно, все равно.
И знать вам также нету нужды,
Где я? что я? в какой глуши?
Душою мы друг другу чужды,
Да вряд ли есть родство души.
...
Есть отличный (на мой взгляд) перевод этого стиха на английский язык, сделанный Анатолием Либерманом (славист, уехал в 70-е годы в Америку, живёт там и преподаёт в каком-то университете, не помню, где). Я наткнулся на него как-то, листая в библиотеке толстый том переводов Лермонтова на английский -- отличное издание с оригиналами и переводами на противолежащих страницах, все переводы там Либермана и комментарии тоже его. Вот эта книга на Амазоне. Либерман переводит Лермонтова, очень точно сохраняя рифмовку и размер, и тем не менее часто выходит очень хорошо. По-моему, любому, кто интересуется переводами русской поэзии на английский, стоит ознакомиться с переводами Либермана.
А первые строки английского "Валерика" из этого тома -- соответствующие процитированным выше строкам оригинала -- я помню наизусть и очень люблю:
I write to you and truly wonder:
What in the world has made me write?
For you, I've gone away and under
And must have forfeited this right.
You know that, though we are asunder,
Your image was too much to lose.
Of course you do! -- Such boring news...
Between attacks and other dangers
We live in God-forsaken holes.
But do you care? Our souls are strangers:
Indeed, the normal case for souls.
...
Это начало стиха Лермонтова "Валерик". Вот это начало и ещё несколько строк:
Я к вам пишу случайно; право,
Не знаю, как и для чего.
Я потерял уж это право.
И что скажу вам? - ничего!
Что помню вас? - но, боже правый,
Вы это знаете давно;
И вам, конечно, все равно.
И знать вам также нету нужды,
Где я? что я? в какой глуши?
Душою мы друг другу чужды,
Да вряд ли есть родство души.
...
Есть отличный (на мой взгляд) перевод этого стиха на английский язык, сделанный Анатолием Либерманом (славист, уехал в 70-е годы в Америку, живёт там и преподаёт в каком-то университете, не помню, где). Я наткнулся на него как-то, листая в библиотеке толстый том переводов Лермонтова на английский -- отличное издание с оригиналами и переводами на противолежащих страницах, все переводы там Либермана и комментарии тоже его. Вот эта книга на Амазоне. Либерман переводит Лермонтова, очень точно сохраняя рифмовку и размер, и тем не менее часто выходит очень хорошо. По-моему, любому, кто интересуется переводами русской поэзии на английский, стоит ознакомиться с переводами Либермана.
А первые строки английского "Валерика" из этого тома -- соответствующие процитированным выше строкам оригинала -- я помню наизусть и очень люблю:
I write to you and truly wonder:
What in the world has made me write?
For you, I've gone away and under
And must have forfeited this right.
You know that, though we are asunder,
Your image was too much to lose.
Of course you do! -- Such boring news...
Between attacks and other dangers
We live in God-forsaken holes.
But do you care? Our souls are strangers:
Indeed, the normal case for souls.
...
загадка
Date: 2002-09-16 08:23 am (UTC)http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=tekilla&itemid=58680&nc=9
no subject
Date: 2002-09-16 08:44 am (UTC)no subject
Date: 2002-09-16 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2002-09-16 03:25 pm (UTC)no subject
(внглийские сонеты, например).
no subject
Date: 2002-09-16 03:41 pm (UTC)Я верну с радостью (только найти его надо ;)).
no subject
... право,
... чего.
... право.
... - ничего!
... правый,
... давно;
... все равно.
И надо же: получается - «Валерик»!
no subject
Date: 2002-09-17 01:12 am (UTC)no subject
знаешь?", а я им: "Как же, как же. Он у меня ещё сборник английской поэзии зажал".
Всем сразу всё понятно и весело."