байка о синхронном переводе
Nov. 11th, 2002 01:46 amЧитая переводческую рассылку, задумался в очередной раз над тем, насколько всё же страшная и неблагодарная работа синхронный перевод.
Есть такая история, не знаю, насколько достоверная. Переводчики любят её рассказывать. На какой-то конференции выступал один из тех докладчиков, которые не знают никаких языков и никогда не задумываются о труде переводчика. А переводчик в это время сидел в будке и синхронно переводил на английский для всех остальных. В какой-то момент докладчик пошутил -- это была одна из таких абсолютно непереводимых шуток, замешанной на какой-то старой и в свою очередь непереводимой поговорке в языке оригинала.
Переводчик сказал: "Докладчик пошутил, использовав совершенно непереводимую игру слов, и я думаю, что ему будет приятно, если вы все сейчас засмеетесь."
Вот медаль бы ему за находчивость.
Есть такая история, не знаю, насколько достоверная. Переводчики любят её рассказывать. На какой-то конференции выступал один из тех докладчиков, которые не знают никаких языков и никогда не задумываются о труде переводчика. А переводчик в это время сидел в будке и синхронно переводил на английский для всех остальных. В какой-то момент докладчик пошутил -- это была одна из таких абсолютно непереводимых шуток, замешанной на какой-то старой и в свою очередь непереводимой поговорке в языке оригинала.
Переводчик сказал: "Докладчик пошутил, использовав совершенно непереводимую игру слов, и я думаю, что ему будет приятно, если вы все сейчас засмеетесь."
Вот медаль бы ему за находчивость.