две цитаты и переводы
Dec. 12th, 2002 04:15 amВ Юзнете мне сегодня попалась цитата из Фицджеральда:
Затем мне пришло в голову посмотреть, как этот афоризм Уитмена переводят на русский язык.
Сначала я нашёл в сети (книги Уитмена по-русски у меня нет просто) русский перевод большой части "Листьев травы". Эти строки там переведены там (внутри стихотворения "Песня о себе") так:
Следующий шаг - гуглевский поиск фразы "я противоречу" - привёл к следующим находкам:
The test of a first class mind is to hold two opposing ideas in theМне она напомнила сразу знаменитую фразу Уолта Уитмена:
head at the same time and still retain the ability to function.
Do I contradict myself? Very well, then, I contradict myself. I am large -- I contain multitudes.(уже после того, как закончил эту запись, решил проверить, где именно эта цитата в "Листьях травы" -- здесь -- и узнал, что я её неправильно помнил, без слова then)
Затем мне пришло в голову посмотреть, как этот афоризм Уитмена переводят на русский язык.
Сначала я нашёл в сети (книги Уитмена по-русски у меня нет просто) русский перевод большой части "Листьев травы". Эти строки там переведены там (внутри стихотворения "Песня о себе") так:
По-твоему, я противоречу себе? Ну что же, значит, я противоречу себе. (Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей.)Кстати, имя переводчика на этом сайте не указано. Стоит полагать, что это перевод Чуковского, но у меня нет стопроцентной уверенности.
Следующий шаг - гуглевский поиск фразы "я противоречу" - привёл к следующим находкам:
- "Я противоречу себе? Прекрасно, значит, я противоречу себе -- я большой, во мне мириады." Внутри перевода "Пекинской импровизации" Гинзберга.
- А вот какая замечательная находка:
Знаменитый американский поэт Уолт Уитмен (тоже Близнец) писал: "Разве я противоречу сам себе? Но это же невозможно, ведь меня миллионы..."
Взято со страницы про знак Близнецов. - «Я противоречу себе? Очень хорошо, я противоречу себе. Я крупный человек; во мне содержатся множества.» -- из перевода статьи про Руссо на сайте "Лавки Языков".
- И вот последний найденный, тоже забавный вариант:
Уитмен говорил: “Do I contradict myself? Very well, then I contradict myself (I am large. I contain multitudes)”. “Себе ли я противоречу? О сильно, сильно сам себе! Hо я обширен, я просторен, во мне есть множество миров...” Вот пример очень демократического выражения сознания.
Это из перевода интервью с Гинзбургом, опубликованного в журнале "Урал". Если я правильно понял, это двойной перевод - Дюваль взял интервью у Гинзбурга в 1996-м году и опубликовал его в переводе на французский, а оттуда уже перевели на русский.