avva: (Default)
[personal profile] avva
Важная и интересная статья Виктора Ланчикова о переводе (точнее, две статьи на одной странице): "Монолог о диалоге"

Много интересных примеров переводческих штампов.
Редкий фильм на телевидении обходится без к месту и не к месту вставляемых «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?» (непременно в прошедшем времени), «Забудь об этом» и т.п.

Вообще много хороших примеров. Я хочу это ещё раз подчеркнуть, перед тем, как перейду к критике отдельных мест: хорошая статья с кучей отличных примеров.

И вместе с тем -- удивительный пример непонимания английского текста, причём сразу и автором статьи, и двумя другими переводчиками, которых он цитирует.

Перед тем, как перейти к этому большому примеру - сначала другой промах в той же статье:
Ещё несколько слов касательно обращений. Казалось бы, что проще незамысловатого ответа героини романа (события происходят в XVIII веке): "Yes, husband." Но, переводя этот роман, я задумался: а как выразила бы согласие эта женщина, говори она по-русски? «Хорошо, муж?» Даже со скидкой на исторический колорит - что-то не припомню, чтобы в русской литературе кто-нибудь так обращался к своему супругу.[...] Пришлось ограничиться коротким: «Хорошо»
Проблема тут в том, конечно, что и в английской литературе так никто не обращается к своему мужу. "Yes, husband" звучит очень странно, и в литературе 18-го века тоже, и скорее всего означает что-то важное, если действительно автор так написал. Поэтому перевод "Хорошо" совершенно неверен и неадекватен; именно "хорошо, муж", сохраняя странность оригинала. Переводчик должен это уловить.

Теперь -- разбор перевода большого отрывка (не знаю, откуда он взят; если кто-нибудь знает, расскажите) в самом конце статьи: автор приводит кусок оригинала, потом один за другим два разных перевода, и критикует их с разных точек зрения. При этом оба переводчика и автор просто откровенно неправильно поняли текст.

Сначала -- длинная цитата: текст в оригинале, и оба перевода, взятые из статьи.
David had asked about the apparent paradox of the old man's pacifism in 1916 and his serving as medical orderly with the International Brigade during the Spanish Civil War.

'White feather, dear boy. Quite literally, you know. Had a collection of the damn' things. Didn't care, all a joke. Russell, he converted me. Hearing him talk, public lecture he gave. Best brain, best heart. Unique. Never met it again. (...) Years go by. Keep thinking, don't you know. Whether it wasn't all just yellowbelly. Have to find out in the end. Get it out of your system. Know what I mean?'

'I can imagine.' (...)

'Scared stiff. The whole time. Hated it. Had to draw. Only way I got through.' He smiled. 'Not death. You prayed for death. Still hear the pain. Relive it. Wanted to pin it. Kill it. Couldn't draw it well enough.' 'Perhaps not for yourself. You did for the rest of us.'

The old man shook his head.

'Salt on the sparrow's tail. Mug's game.'


Первый перевод:

«Дэвид спросил, как разрешить один из необъяснимых парадоксов старого мастера: его пацифизм в 1916 году и службу санитаром в Интербригаде во время гражданской войны в Испании.

- Да труса праздновал тогда, милый юноша. В буквальном смысле слова, знаете ли. И неоднократно. И плевал на всё - считал, всё это гроша ломаного не стоит. Меня Рассел переубедил. Услышал его как-то. Он публичную лекцию читал. Высочайший ум, высочайшая душа! Уникальный человек. Больше таких не встречал (...) Годы идут. Всё думаю, знаете ли. Может, всё это на самом деле и не было трусостью. Должен, в конце концов, сам разобраться. Чтобы больше в голове не держать. Понимаете, что я имею в виду?

- Могу себе представить. (...)

- Перепуган был до смерти. Всё время. Терпеть сил не хватало. Должен был рисовать. Иначе не выжил бы, - он опять улыбнулся. - Умереть не боялся. В такое время даже молишь о смерти. До сих пор ту боль слышу. Заново её переживаю. Хотел её пригвоздить. Утихомирить. Не вышло. Плохие рисунки.

- Может, для вас и не вышло. Зато - вышло для нас всех.

Старик покачал головой:

- Это - как соль на хвост ласточке сыпать. Мартышкин труд.»


Второй перевод:

«Среди прочего Дэвид спросил, нет ли странного несоответствия между публично завяленным Бресли пацифизмом во время первой мировой войны и тем, что во время гражданской войны в Испании он служил санитаром в Интернациональной бригаде.

- Всё очень просто, мой мальчик. Тогда я просто сдрейфил. Вот и всё. И такое не раз со мной случалось. Ну и наплевать мне было на все эти глупости. Рассел - вот кто наставил меня на пусть истинный. Одну его лекцию слушал, башковитый он был и большой души человек. Уникальная личность. Видел его тогда в первый и последний раз (...) Знаешь, все эти годы думал и думал о прошлом. И понял, что, скорее всего, тогда просто струхнул. Надо же себе признаться. Чтобы избавиться от сомнений. Понимаешь, о чём я?

- Да, вполне (...)

- Да, вот так вот. Страшно было. Ужасно страшно. Постоянно. Невероятно тяжко было. Спасался тем, что рисовал. Иначе бы не выжил.

Он опять улыбнулся.

- Не страх смерти мучил. Там молились о смерти. Боль. Раненые, умирающие. Боль можно было руками потрогать. Я до сих пор слышу те стоны. А помочь не можешь. Хотелось убить эту проклятую боль. Хотелось рисовать, но такое не нарисуешь.

-Вы же не просто за себя стояли. За всех, так сказать, нас.

Старик покачал головой.

- Чепуха всё это. Воробья на мякине не проведёшь. Игры для дураков.»

Это просто ужасно, на самом деле. Действительно, тоска страшная. Оба перевода до неузнаваемости искажают смысл оригинала. При этом Виктор Ланчиков подробно разбирает (см. статью) переводы каких-то метафор, обращений итп., а то, что смысл полностью искажён -- не замечает. Как так можно? Как можно замечать действительно интересные вещи на микро-уровне, очень интересно и убедительно описывать переводческие штампы и как их избегать, порядок слов итп. -- и при этом совершенно неправильно читать текст?

Перейдём к тексту. Грубые ошибки в обоих переводах начинаются с Расселла. Оригинал:
'White feather, dear boy. Quite literally, you know. Had a collection of the damn' things. Didn't care, all a joke. Russell, he converted me. Hearing him talk, public lecture he gave. Best brain, best heart. Unique. Never met it again.

Герой рассказывает, что трусил (white feather, плюс метафора "had a collection of the damn things") и дальше говорит: Russell, he converted me. Ну тут, наверное, надо знать, что Расселл (Бертранд Расселл) был во время Первой Мировой известен именно своим пацифизмом (за что сидел в тюрьме, в частности), и мог других обратить именно в пацифизм, а не наоборот! Или, если не знать, то прочитать где-нибудь. В переводах же всё ломается, получается, что он боялся, но Расселл "наставил меня на пусть истинный" в одном переводе, или "переубедил" в другом -- полная противоположность смыслу в оригинале!

Дальше идёт вот какая штука:
Years go by. Keep thinking, don't you know. Whether it wasn't all just yellowbelly. Have to find out in the end. Get it out of your system. Know what I mean?
Объясняю смысл оригинала. Этот самый Бресли был пацифистом во время Первой Мировой, под влиянием Расселла. Тогда он не думал, что он просто трусил, он был "идейным" -- его Расселл убедил. Но вот после этого идут годы, и он начинает сомневаться в "идейности" своего пацифизма. Может, это всё было просто трусостью? (keep thinking ... whether it wasn't all just yellowbelly). Эти свои переживания он в тексте описывает в настоящем времени, но происходили они между Первой Мировой и испанской войнами. Настоящее время (keep thinking... have to find out) -- просто стилистический приём, описательный. Эти сомнения приводят его к тому, чтобы попробовать пойти на войну, проверить себя, избавиться от сомнений (get it out of your system). И когда он действительно идёт на войну добровольцем, обнаруживает, что действительно ужасно боится всего этого (позже в тексте).

Что при этом происходит в переводах? Оба переводчика понимают это настоящее время совершенно неправильно, как описывающее более поздние (уже после обеих войн) размышления героя -- и вследствие этого полностью теряют описание причины, по которой он пошёл добровольцем на войну, и до жути искажают весь этот отрывок:
1. Годы идут. Всё думаю, знаете ли. Может, всё это на самом деле и не было трусостью. Должен, в конце концов, сам разобраться. Чтобы больше в голове не держать. Понимаете, что я имею в виду?

2. Знаешь, все эти годы думал и думал о прошлом. И понял, что, скорее всего, тогда просто струхнул. Надо же себе признаться. Чтобы избавиться от сомнений. Понимаешь, о чём я?

В первом переводе неверное понимание подчёркивается этим: "Может, всё это на самом деле и не было трусостью"; в то время как на самом деле он думает, может было трусостью, и поэтому идёт на войну проверить себя; в переводе это получаются постфактумные сомнения. То же самое во втором, где постфактумность выражена ещё ярче: "Знаешь, все эти годы думал и думал о прошлом. И понял, что, скорее всего, тогда просто струхнул.".

Всё, к этому моменту весь смысл отрывка уже разрушен. Дальше есть другие неточности (некоторые из которых Ланчиков разбирает), но это уже ерунда по сравнению с этими ляпами.

Грустно, на самом деле.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2003-01-20 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
Gm, stanovitsya dazhe interesno, naskol'ko voobsche iskazhayutsya tektsty, esli mozhno vot tak perevesti otryvok s tochnost'yu naoborot (to est' prochtya, ya ponyala, chto chelovek snachala byl ideinym, a potom poshel na voinu, chtoby proverit', ne byl li ego pacifizm iz-za trusosti. Pro Bertranda Russela bylo, pravda, ne ponyatno. Idiomu "white feather" ya tozhe nikogda ran'she ne slyshala).

A skol'ko ih takih primerov? Kstati tut, kazhetsya, dovol'no rasprostrannenyi literaturnyi priem so vremenem -- vo vsyakom sluchae v angiskom dazhe ne voznikaet podozreniya, chto chelovek "dumaet" seichas, a ne "dumal" mezhdu voinami (v nachale vtoroi voiny).

Date: 2003-01-20 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
Герой рассказывает, что трусил (white feather, плюс метафора "had a collection of the damn things")

белые цветочки давали тем, кто по идейным соображением отказывался идти воевать. типа никакая не метафора. ну и соответственно и дальше вы наверное смысл немного исказили. расселл сложно с пацифизмом разбирался, типа с его точки зрения милитаризм и был трусостью. я деталей не знаю, но с самого начала понял отрывок следующим образом - герой бы юным наглым пацифистом, услышал рассела на тему трусости как неправедного основания для пацифизма, чтобы выяснить суть своих пошел медбратом (не убивать), увидел что страх таки да на войне. ну и далее уже всякие фило-лито словоблудия. какие именно идеи рассела имеются ввиду надо выяснять из контекста.

то что даже ваша поправка несколько исказила смысл оригинала, должно бы огорчать, но мне это как то по барабану. хотя конечно тщательней всем надо.

Re:

Date: 2003-01-20 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
типа никакая не метафора.

Да, это я упустил, спасибо. Я не знал просто про цветочки, доверился хотя бы в этом переводам - и зря, надо было проверить. Это ещё больше всё проясняет, на самом деле, в том смысле, что его первые два предложения - не поздний взгляд из будущего на себя как на труса, а просто изложение своей тогдашней идеологии и фактов. Предложение про Расселла объясняет, каким образом он оказался собирателем цветочков.

герой бы юным наглым пацифистом, услышал рассела на тему трусости как неправедного основания для пацифизма, чтобы выяснить суть своих пошел медбратом (не убивать)

Да нет, медбратом он пошёл типа через 20 лет, в испанскую войну. Там же написано.

Date: 2003-01-20 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
мне весь тон перевода не нравится. по английски это гораздо менее игриво, в сценарии ремарка "играть с надрывом".

ваш пойнт с настоящим временем действительно очевиден при прочтении - типа в моем пошел и скрыто 20 лет. дело не в этом. если он был пацифистом до встречи с расселом (собирал перышки and didn't care about war), то куда же его конвертнул расселл на лекции (до того как прошли годы). семена закинутые расселлом и росли 20 лет. вопрос какие именно.

тут трусость скорее в философском плане имеется ввиду, чем в персональном.
также все хотел спросить как вы понимаете Never met it again?

Date: 2003-01-20 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Честно признаюсь, что когда я прочитал отрывок на английском я поначалу понял его именно в том же ключе, что и Ланчиков. Только Ваше замечание про Рассела заставило меня хлопнуть по лбу и воскликнуть "Ой да! Это же тот самый Рассел!". Это - ключевой момент и, подозреваю, без этого знания даже самый что ни на есть исконный англичанин может понять отрывок превратно. Да-с... Перевод - это не фунт изюму.

Date: 2003-01-20 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
мне весь тон перевода не нравится.

Какого из? Впрочем, мне оба не нравятся.

если он был пацифистом до встречи с расселом (собирал перышки and didn't care about war), то куда же его конвертнул расселл на лекции (до того как прошли годы).

Нет. Расселл его конвертнул и тогда он стал собирать пёрышки. Просто в тексте это объясняется не сразу, а через несколько предложений. Первые четыре предложения - общее описание своего пацифизма, а потом - объяснение про Расселла.
White feather, dear boy. Quite literally, you know. Had a collection of the damn' things. Didn't care, all a joke. Russell, he converted me.

Прочтите это с таким логическим ударением: Russell, he converted me -- и тогда станет ясно. Что-то вроде "Расселл -- вот кто меня обратил в эту веру".

Date: 2003-01-20 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nach-berlin.livejournal.com
только, кажется, не белые цветочки, а белые перья - вышел недавно фильм такой "Четыре пера", так там как раз герою-трусу друзья присылают эти перья

Date: 2003-01-20 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
теперь их уже четыре версии, так что сходу не ответить.

тем не менее, расселл либо вербанул рассказчика в бессмысленный пацифизм (i don't care) в вашей версии, либо в осмысленный пацифизм (отвращение к войне как жизненная позиция, требующая активных поступков, а не беззаботная трусость) в моем варианте. описание расселла в тексте скорее на моей стороне - вряд ли такой отзыв (Best brain, best heart. Unique.) мог получить человек, который всего лишь сагитировал на трусость.

Re:

Date: 2003-01-20 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Перья-перья (white feather в тексте), это [livejournal.com profile] ipain описался, а я за ним машинально скопировал, в следующих комментах мы оба исправили ;)

Date: 2003-01-20 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"didn't care, all a joke" относится к пёрышкам. Его не заботило, что он их кучу собрал, для него иметь много пёрышек было забавным. А пацифизм его при этом был вполне идейный-расселовский. Так в моей версии.

Date: 2003-01-20 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
согласен с [livejournal.com profile] ipain, оба перевода по интонации не соотвествуют оригиналу... не те слова, не те вирутальные ассоциации выстраиваются... эмоционально не резонируют...

но полное соответствие таких "тонких материй", с друглй стороны - это уже какой-то верхний пилотаж... боюсь, что большинство переводов будут заставлять морщиться, если читать оригинал, и тут же перевод... так сказать, сравнивать в регистрах краткосрочной памяти.

с расселом тоже "чувствуется" в оригинале - то есть, минимальное представление о том, кто такой рассел и слово "converted", "обратил", создают картинку, которая никак не резонирует с переводами.

второй эпизод, с определнием временных точек, из которой и про которую идёт речь... сложно, действительно, надо больший контекст иметь. но чтобы такие вещи улавливать, надо читать ещё более пристально, а в большинстве случаев глаз/мозг работают просто на другом "уровне разрешения", что ли...

хороший разбор полётов, спасибо.

Date: 2003-01-20 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
"Да, муж мой"?

Date: 2003-01-20 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Короче, хреновые мы все переводчики.

Однако, даже не зная о Расселе (я, например, не понял, что речь о нём), всё равно понять текст так, как в статье, нельзя. Это ошибка. А тон перевода — ну, не умеют они писать, не чувствуют родного языка. Ну что поделаешь.

Date: 2003-01-20 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
они не язык (это ведь тоже не мой родной и знаю я его отвратительно) не чувствуют, они людей не чувствуют. не мог человек такую фабулу выражать такими смешками:

- Осиновый листок, малыш. Буквально, понимаешь. Собрал себе коллекцию этой дряни. Все пофиг, все фигня. Расселл меня образумил. Слышал как он читал лекцию. Великий мозг, великое сердце. Единственный. Никогда не встречал такого. Типа годы прошли. А я все думал, кто бы знал. А не тварь ли я просто дрожащая. Надо было понять в конце концов. Разобраться в своих винтиках. Понимаешь про что я?
- Ну могу себе представить.
- Страх сковывал. Всегда. Ненавидел его. Стал рисовать. Только потому и выжил, - он улыбнулся - Не смерть. Ты молишься о смерти. Продолжаю слышать боль. Проживаю ее. Хочу зажать ее в угол. Убить. Никак не могу это нарисовать.
- Для себя не можешь, для всех остальных вполне смог.

Date: 2003-01-20 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
спасибо! Очень интересно - я никак не могла понять про цветочки, он же говорит "quite literally", а это ни у кого, в том числе и у [livejournal.com profile] avva'ы не было отражено...

Date: 2003-01-20 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Мне все-таки кажется, что [livejournal.com profile] ipain прав: сначал он просто didn't care, на все ему было плевать, перышки собирал и стебался, а потом уже Рассел подвел идеологическую базу под пацифизм.

Так что там все-таки с фразой "Never met it again"???? Совершенно не понимаю, о чем речь :(

The history of cowardice

Date: 2003-01-20 06:19 pm (UTC)
From: (Anonymous)
I don't know the source of the quote, but it seems comically stage-Brit from this distance in history: "Pip pip cheerio, eh what?" At any rate, the sequence of thought in the disputed paragraph is perfectly clear.
"White feather, dear boy. Quite literally, you know. Had a collection of the damn' things. Didn't care, all a joke. Russell, he converted me. Hearing him talk, public lecture he gave. Best brain, best heart. Unique. Never met it again. (...) Years go by. Keep thinking, don't you know. Whether it wasn't all just yellowbelly. Have to find out in the end. Get it out of your system."
In other words:
[During the war they used to reproach me with cowardice, the] "white feather." I didn't care, I even had a collection of white feathers. It was all a joke to me. It was Russell who made me a pacifist; I heard him at a public lecture [and he convinced me that becoming a soldier was morally wrong]. I never again encountered his unique combination of excellence in brain and heart.... But as the years went by, I began to wonder if it had been simple cowardice [rather than morality]. I had to find out the truth so I could stop agonizing about it [and so I signed up for Spain].
Hope this helps.

Steve ( http://languagehat.blogspot.com/ )

Re:

Date: 2003-01-20 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне все-таки кажется, что ipain прав: сначал он просто didn't care, на все ему было плевать, перышки собирал и стебался, а потом уже Рассел подвел идеологическую базу под пацифизм.

Не могу согласиться ;) (см. также интерпретацию Стива, внизу, к-я согласуется с моей).

Так что там все-таки с фразой "Never met it again"???? Совершенно не понимаю, о чем речь :(

Ой, забыл [livejournal.com profile] ipain'у ответить об этом. Я её читаю как означающую просто "больше таких людей не встречал", как в первом из русских переводов (во втором переводе очевидный ляп в этом месте). It здесь - такое неопределённое "это", заданное предыдущими словами (сочетание качеств: best brain, best heart).

Re: The history of cowardice

Date: 2003-01-20 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
That's precisely the way I read it.
Thank you!

Re: The history of cowardice

Date: 2003-01-20 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
I don't know the source of the quote

It's 'The Ebony Tower' by John Fowles.

Date: 2003-01-20 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Снимаю шляпу, маэстро! :) С Вами не поспоришь, а уж тем более со Стивом, native speaker ;)Убедили, убедили, убедили.

Да, про "it" makes sense.

Вообще ужасный текст, на самом деле :( Мне, как скромному обывателю, живущему в англоязычной стране 11 лет, было без поллитра (и Вас ;)) не разобраться...

Date: 2003-01-20 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] igorbor.livejournal.com
Если речь идет о 18-м веке, то "Yes, husband", по-моему, вполне адекватно переведется на русский как "Да, сударь" или, может быть, "государь мой". В зависимости от контекста.

Date: 2003-01-20 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
оба перевода по интонации не соотвествуют оригиналу

Абсолютно не соответствуют!

Я переводчик никакой, и язык, считай, не знаю совсем, но разве можно "Best brain, best heart" переводить как "Высочайший ум, высочайшая душа!" или "башковитый он был и большой души человек"? Ведь само на язык просится что-нибудь в роде "Какой ум, какое сердце!" или "Такой ум, такое сердце!". Это же простейшее чувство ритма.

Date: 2003-01-20 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
зря не спорите. версия в которой "трусость рассказчика, получена под видом морали от расселла" не может сочетаться с высокой оценкой евонного сердца. типа ведь много таких кто говорит о морали, а на самом деле за себя боится. а расселл тем и уникален, что труса усовестил идти на войну, являясь пацифистом. ирония конечно и парадокс, но уж никак не уникальное обмораливание трусости.

а нэйтив спикеры аргумент левый. можно подумать у них всегда мнения совпадают.

Date: 2003-01-20 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
они не язык (это ведь тоже не мой родной и знаю я его отвратительно) не чувствуют

Я имел в виду русский. Что они английский не понимают, это влияет на смысл перевода. А что русский — на его тональность. По-моему, так.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios