знакомое; совпадения; катерина; разочек
Jan. 25th, 2003 10:00 pm- Брожу по отличному сайту украинской поэзии. Есть, например, переводы Бродского, забавно:
Мій Телемак, під Троєю війна
закінчена. Хто переміг — забув я.
Напевно греки: стільки мертв’яків
вдаль дому здатні кинути лиш греки… - В череду случайных совпадений. Брожу по стихам Шевченко, читаю стих про Катерину, и именно в эту же минуту получаю коммент от юзера
kathrina. от которой никогда до этого комментов не получал. - Этот стих про Катерину (не путать с другим стихом Шевченко под названием "Катерина") вообще довольно примечателен. Сюжет у него такой. Съезжаются к Катерине сразу трое ухажёров, запорожских казаков. Объясняют, что всё бы на свете отдали за один только час с ней. Она им говорит: тот, кто вызволит моего брата из крымского плена -- за того выйду замуж. Ну, казаки скачут вызволять, двое отдают Богу душу по дороге, а третий-таки вызволяет брата и возвращается к Катерине. А тут она ему и говорит: опаньки, обманывала я тебя! Это не брат мой, а возлюбленный. А, ну что ж, хорошо обманула! -- говорит казак и рубит ей голову с плеча; после чего вместе с вызволенным любовником хоронит её тело и едет в степь брататься.
- По поводу этого стиха есть одно замечательное место в книге Чуковского о переводе; он сравнивает разные переводы на русский язык "Кобзаря" Шевченко, и особенно ругает один из них, в котором то место в стихе про Катерину, где они говорят про то, что всё отдатут за один час:
Один каже: «Брате,
-- так вот, эта самая "година" там переведена так:
Якби я багатий,
То оддав би все золото
Оцій Катерині
За одну годину».За один часочек,
"Поглядите только на этот ужасный «разочек»!!!" -- негодует Чуковский; за точную формулировку его слов не ручаюсь, но эти три негодующих восклицательных знака очень хорошо запомнил.
За один разочек!