avva: (Default)
[personal profile] avva
Взяв с полки знаменитый английский словарь Джонсона (середина 18-го века) и открыв наугад, натыкаюсь на слово fart. Вместе с определением существительного (а именно - a wind from behind), Джонсон приводит следующий убойный по своей метафорической силе стишок:


Love is the fart
Of every heart:
It pains a man when 'tis kept close,
And others doth offend when 'tis let loose.

(курсив оригинала; поясню на всякий случай, что doth = does, 'tis = it is).

Опять заставило задуматься об ужасающем ханжестве русского литературного языка вообще и составителей словарей оного в частности. Ну сколько можно нести эстафету королевы Виктории? Почему во всех английских толковых словарях есть слова, обозначающие нормальные телесные функции (пусть и с соответствующими стилистическими пометами), а ни в одном русском - нет?

Как справляются со словом fart сетевые переводчики? Лингво предлагает убогий эфвемизм для детей: "пукание". Интересно, а shit они что тогда, переводят как "какашки"? (проверил - нет всё же). Рамблер (т.е. Апресян) предлагает два перевода: 1) пукание, непристойный звук. 2) старик - ??? Что ещё за "старик"? Не старик, а козёл (по степени оскорбительности). А, это их сбило с толку old fart (которое они переводят "старпер, старый хрыч") - ну так на то же там и есть слово old; само по себе fart смысла "старик" не содержит.

Грустно, короче говоря.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios