avva: (Default)
[personal profile] avva
и его прежнем значении. Вот "Сон в летнюю ночь", акт первый, сцена первая:

Lysander
[...]
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.

Смотрим на три разных перевода, выложенных у Мошкова:

Щепкиной-Куперник:

Деметрий - да, скажу ему в лицо -
В Елену, дочь Недара, был влюблён.
Её увлёк он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого человека!

Да нет же, не был влюблён, а сам за ней ухаживал. Поэтому-то он и spotted - бесчестный, порочный, опороченный. Однако у Щепкиной-Куперник такое значение не подходит (что здесь такого порочного - влюблён ведь был!), поэтому она переводит неверным пустой.

Перевод М.М.Тупковской:

Деметрий, он - в лицо ему скажу -
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце...

Вот здесь намного лучше. Смысл made love по крайней мере передан совершенно точно.

Лозинский:

Димитрий, - я скажу ему в лицо -
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.

Опять та же ошибка. Да не любил он её, а приударил за ней - вот на самом деле правильное по контексту слово.

Один правильный вариант из трёх.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:26 am
Powered by Dreamwidth Studios