avva: (Default)
[personal profile] avva
Срочная операция по смене пола несчастной кобылки у Пушкина:
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

На самом деле понятно, конечно, что "конь" здесь используется в общеродовом смысле, такой "конь" может быть и "кобылкой". Но вопрос в том, насколько такое использование было более частым во время Пушкина, чем сейчас?

Вообще вся эта тема названий животных в соответствии с родом/полом очень интересна. И наверняка неплохо изучена, кстати.

Сейчас пойдёт абсолютно импровизационный гон, сочинённый прямо сейчас на ходу. Любая критика приветствуется. Ссылкам на хорошую профессиональную литературу по данной конкретной теме тоже буду рад.

Можно представить себе такую очень грубую и наверняка в чём-то наивную схему: любому слову присвоим меру гендерности, измеряющую, насколько чётко в данном контексте оно ассоциируется у нас с определённым полом животного. Мера 0 означает, что слово абсолютно нейтрально. Меры М-100 (или Ж-100) означают что с вероятностью 100% мы решим, что речь идёт о самце (соответственно, самке). Ну а всякие М-50, Ж-35 итд. означают промежуточные стадии, когда мы не уверены.

Иногда мера гендерности слова не зависит от контекста. "Кобель" - это всегда М-100. "Собака" - почти всегда близко к нулю, почти в любой ситуации мы можем собакой назвать и самца, и самку. С другой стороны, слово "кошка" имеет меру Ж-100 в предложении "у него живут три кошки и два кота", но его мера равна практически нулю в предложении "Кошки - странные животные". А какова его мера в предложении "он завёл себе кошку", без дополнительного контекста?

Вернёмся к нашим, гм, баранам. Самое нейтральное слово для "лошадей" в современном языке -- конечно, "лошадь". Есть ярко выраженные гендерные слова: мерин, кобыла, жеребец (но "жеребёнок", с другой стороны, нейтрально или почти нейтрально, потому что нечего противопоставить; здесь, как и вообще везде в этой теме, особенно выпукло проступают принципы структурализма). А как насчёт коня? У него есть относительно нейтральные контексты, но их, кажется, довольно мало; почти всегда он окрашен в мужской цвет. С другой стороны, эта окраска достигает М-100 только при наличии явного противопоставления "кобыле", или другого очевидно мужского контекста (например, если речь идёт о кастрации).

Так, однако, не обязано было быть всегда. Даль пишет в статье "конь": "на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь", т.е. у них, по-видимому, основным нейтральным словом должно было быть именно "конь".

Собственно, вопрос стоит вот как: является ли стих Пушкина свидетельством того, что слово "конь" в его время было несколько менее гендерным, чем сейчас? И Пушкину потому легче было употребить его в нейтральном смысле при наличии по соседству гендерного слова "кобылка"? Именно в этом наличии загвоздка; мы и сейчас можем употреблять "конь" нейтрально, но если рядом упоминается "кобыла", "конь" сразу ей противопоставляется и становится ярко выраженным мужиком.

С другой стороны, возможно, это всё глупые фантазии, и "конь" для Пушкина был ровно в такой же степени мужским словом, как для меня сейчас -- просто, в конце концов, в стихе они употребляются в разных строфах, и читатель просто не замечает этого, не ассоциирует и потому не противопоставляет. Не замечал же я, например, этой "проблемы" до сегодняшнего дня, а сегодня перечитывал просто так случайно -- и отметил. Может, это просто побочный эффект слишком пристального вчитывания.

Не знаю.

Date: 2003-04-03 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Слово "конь" для меня лишь несущественно более гендерно окрашено, чем "лошадь". Т.е. не вижу серьезного противопоставления в разных строфах, даже замечая, что "конь" употребляется после "кобылки"

Re:

Date: 2003-04-03 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интересно.

У меня всё же окраска сильнее, мне кажется.

А вот ещё интересно: как насчёт гендерности слова "лошадка"? А "кляча"?

Date: 2003-04-03 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
зависит от конЬтекста, вообще-то.

Date: 2003-04-03 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Слово "конь" - славянизм. В отличие от русизма "лошадь". Конь - принадлежность Героя и вообще высокого слоя действительности. В этом тексте преображение кобылки в коня - не гендерно (не только гендерно), но культурно: речь идет о переходе от деревенской идиллии в горацианско-державинском духе к элегическому созерцанию зимней природы.

Date: 2003-04-03 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-cheran.livejournal.com
Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом (http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=82&t=13651)

Date: 2003-04-03 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Да, конь под седлом. По коням! (не по лошадям)

Date: 2003-04-03 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
а на самом деле кобылка просто плохо рифмуется :-)

Date: 2003-04-03 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] dorimena.livejournal.com
Вспомните притчу Конфуция о белой лошади.

Date: 2003-04-03 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Заметим, что слово "сука" (в отличие от "кобель") свою гендерную окраску, напротив, потеряло.

Date: 2003-04-03 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com
>В отличие от русизма "лошадь"

Pochemu rusizm? Razve ona ne tjurkskaja, vmeste s sobakoj?

Date: 2003-04-03 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Тут дело не в реальной этимологии, а в стилистическом противопоставлении "славянского" и "русского" (не западных варваризмов).
Собака
Лошадь

"Лошадь" - тюркизм, с "собакой" - спорно.
Прошу прощения за дубль - это чтобы картинку не ломать на экране длинными урлами.

Date: 2003-04-03 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Но никто не мешал запречь коня ретивого.

Кстати...

Date: 2003-04-03 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ryedeer.livejournal.com
Не знаю, как дела обстоят с Пушкиным, а вот в кавалерии, как я слышал, слово "конь" использовали в значении "мерин"...

Date: 2003-04-03 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ryedeer.livejournal.com
Только когда речь идет о людях :)
По отношению к собакам -- отнюдь :)

Date: 2003-04-03 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dmtr.livejournal.com
(1) Если вы цитируете не по памяти: у вас так и написано «запречь», через е? Странно получается: Державина издают без правки («Веселися, храбрый росс! [...] // Магомета ты потряс»), а Пушкина подправили.

(2) К слову пришлось: в финском языке koni — «кляча».

Re:

Date: 2003-04-03 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я цитирую rvb.ru, а у них выложен питерский 10-томник 1959-1962 гг.

Date: 2003-04-03 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nichkin.livejournal.com
"Коня ретивого" придало бы излишней пафосности, которой еще нет в кобылке на унавоженном дворе, но она (пафосность) постепенно проявляется при выезде на просторы родной русской природы, превращая "кобылку" в "коня", который к тому же, как правильно было отмечено, рифмуется с "меня".
Пол, по-моему, не при чем

Date: 2003-04-03 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nichkin.livejournal.com
Они не могли так подправить, чтобы у великого классика "печь" рифмовалась с "запрячь". Пришлось, скрипя сердцем :), оставить как есть.

Date: 2003-04-04 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] dmtr.livejournal.com
В пушкинское время нормативное произношение было: запречь, запрёг, трёс. А писались такие слова так же, как и в наше время: запрячь, запряг, тряс. То есть либо Пушкин написал на свой лад, либо позднейшие издатели его подправили.

крен в другую сторону

Date: 2003-04-08 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] llasta.livejournal.com
По-моему, вопрос должен быть акцентирован несколько ниаче. Стихотворение Пушкина - это лишь частный случай "проблемы".

Я сама достаточно давно задавала себе вопрос и не находила ответа: почему в большинстве случаев названия животных (птиц, иногда рыб) в женском роде (собака, лошадь, кошка, etc.) являются как бы названием всего этого вида (простите, в биологии не сильна), то есть любую кошку (независимо от пола) можно смело назвать именно "кошкой", но никак не котом? То есть, почему "женское" слово будет универсальным, а вот чтобы идентифицировать особь именно как мужчину, надо прибегать уже к специальным словам (пёс, конь, кот...).

Грубо говоря, верно ли в случае именования животного мира, что женщина универсально-доступна, а мужчина требует "дополнительных усилий"?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios