avva: (Default)
[personal profile] avva
Лингво считает, что "neither fish nor good red herring" - это такая английская поговорка, означающая "ни рыба ни мясо"; в сети эта фраза находится ровно один раз, притом на итальянском сайте, в списке болгарских (!) пословиц.

На самом деле есть поговорка "neither fish nor fowl", хоть и не такая частая в английском языке, как "ни рыба ни мясо" -- в русском. Fowl здесь значит "дичь".

А составители Лингвы исказили старую прочно забытую поговорку "Neither fish nor flesh, nor good red herring": здесь как раз вполне точно "ни рыба, ни мясо", но ещё копчёная селёдка добавлена.

Первое упоминание этой поговорки, которое мне удалось найти -- в книге драматурга Джона Хейвуда (John Heywood, родился в 1497 или 1498 году, умер около 1580 г.) со страшным названием "A dialogue conteining the nomber in effeet of all the prouerbs in the Englishe tounge compact in a matter concernynge two maner of mariages, made and set foorthe by Iohn Heiwood". Это длинный юмористический диалог, в который специально вплетено множество пословиц и поговорок, чуть ли не в каждой строке (и именно этим он и интересен). Вот как выглядит эта фраза в издании 1546-го года:




Написана эта фраза, в тогдашней орфографии, вот как (на всякий случай, для тех, кому трудно разглядеть):

She is nother fishe nor fleshe, nor good red hearyng.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 02:43 am
Powered by Dreamwidth Studios