avva: (Default)
[personal profile] avva
По разным поводам немного поползал по словарям сегодня, со следующим результатами:
  • выражение "at the eleventh hour" означает "в самый последний момент". Я думал, что оно происходит от общего образа "близко к полуночи", "перед наступлением нового дня", но оказалось (OED рассказал), что источник этого выражения - библейская притча о работниках в винограднике (Матф. 20). Сама идиома появилась в первой половине 19-го века.
  • Немного о матерщине.

    Оказывается, глагол "to pee" (примерно соответствует русскому "писать") появился в качестве эвфемизма очень недавно, в 19-м веке: его источник - первая буква глагола "to piss" (примерно соответствует русскому "ссать"), означающего то же самое, но куда более древнего. Иными словами, чтобы не произносить вульгарное "to piss", викторианцы называли только первую букву: "to P", т.е. "to pee".

    Бродя по примерам на глагола to pee в OED, наткнулся на слово cunny, ранее незнакомое, и являющееся чем-то вроде уменьшительно-ласкательной версии cunt ("пизда"). OED приводит по этому поводу гениальную поговорку для девочек (опубликованную в 1879-м году в подпольном эротическом журнале The Pearl):
    Your private parts, or cunny,
    Should not be let for money,
    They’re only meant to pee with.
    Это, собственно, самое раннее упоминание глагола to pee.

    Первое упоминание cunny в OED относится к 1720-му году, строка поэта по имени D'Urfey: "All my Delight is a Cunny in the Night, When she turns up her silver Hair".

  • Наконец, [livejournal.com profile] yanulia напомнила о хорошем слове "womankind", так что я поискал всякие примеры его. У Байрона оно встречается в "Дон Жуане" в очень милой строфе:
    My wish is [...]
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once from North to South.
    Полностью вся строфа выглядит так:
    I love the sex, and sometimes would reverse
       The tyrant's wish, "that mankind only had
    One neck, which he with one fell stroke might pierce;"
       My wish is quite as wide, but not so bad,
    And much more tender on the whole than fierce;
       It being (not now, but only while a lad)
    That womankind had but one rosy mouth,
    To kiss them all at once, from North to South.

    (здесь, конечно, sex в первой строке означает не "секс", а "(женский) пол".

    В OED первая цитата датирована примерно 1375-м годом: "For alle we come of womman kinde". Ещё несколько цитат есть в моём комменте у [livejournal.com profile] yanulia.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 07:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios