avva: (Default)
[personal profile] avva
Ассоциация от Панова.

Панов утверждает (раздел "Фонетика" учебника Белошапковой), что фразу

Когда не в шутку занемог

мы сейчас понимаем неправильно. А именно: "когда" здесь не в смысле "в то время, когда", а в смысле "если уж", "коль скоро".
То есть: если уж занемог не в шутку, то как минимум заставил себя уважать - и лучше выдумать не мог.

Вопрос: как можно это подтвердить/опровергнуть?

В принципе (это уже я, а не Панов), "когда" в значении "если" сохранилось в современном языке, но только внутри оборота "когда бы". Ах, когда бы знать... Твардовский: "Когда бы ко мне побежала тропинка // Когда бы в руке закачалась корзинка // Не стал бы глядеть я на дом под горой...". Лермонтов: "Когда бы встретил я в раю // На третьем небе образ твой..."

Но в те времена можно было и "когда" в значении "если" или "если уж" (два чуть разных по смыслу значения), без "бы". Проведя довольно быстрый и небрежный поиск по стихам, поэмам и
сказкам Пушкина, я нашёл, например:
В "Песнях западных славян":

А когда ещё ты мне не веришь,
Осмотри ты нож её злачёный.

Здесь "когда" в значении "если".

В "Анджело": "Ужель ее люблю, когда хочу так сильно // Услышать вновь ее и взор мой усладить // Девичьей прелестью?"
В "Монахе" (неоконченная поэма): " Как, - мыслит он, - когда и собачонки // В монастыре и духа нет моем // Когда здесь ввек не видывал юбчонки // Кто мог ее принесть ко мне же в дом?"
(здесь, пожалуй, "когда" в значении "если уж").
В Годунове: "Так, государь - когда изволишь ты // Я сам явлюсь на площади народной..."

И ещё есть. Короче говоря, возможность существует. Возможно, это тогда воспринималось, как архаизм? (песни славян, Годунов...).

В Словаре языка Пушкина у слова "когда" перечислено пять разных значений, из них четвёртое и пятое - "если" и "если уж" (по памяти, но вроде так). Даны всякие цитаты; на "если уж" особенно важная - опять-таки из Онегина, совсем рядом:

Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Т.е. тут "когда" в значении "если уж", "коль скоро".
Но: слово "когда" в строке "Когда не в шутку занемог" в словаре указано в обычном, темпоральном значении.

Конечно, составители словаря вполне могли ошибиться.

Тут я пока что зашёл в тупик. Поиск каких-либо статей или примечаний в каких-нибудь комментариях к Онегину ничего пока не дал. Кажется, пушкинисты просто прошли мимо этого слова, ничего не заподозрив. Во всех переводах (английских, например, и других) переводится в темпоральном значении: when и т.п. (у Набокова, кстати, тоже :)). Версия Панова кажется очень привлекательной и убедительной, но до конца я пока ещё не убеждён. По идее, следующим шагом, пожалуй, надо искать ещё в тогдашней литературе, не только у Пушкина, примеры точно такой же конструкции, т.е. когда + условие в прошедшем времени + вывод в прошедшем времени. Вроде бы у самого Пушкина такой точно конструкции (с подозрением на "когда" в значении "если/если уж") больше нет.

Будем думать.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 03:17 am
Powered by Dreamwidth Studios