высшая степень искренности
Jun. 12th, 2003 05:58 pmСмешная и совершенно безумная статья о русском мате. Читать полностью, впрочем, не советую: слишком длинно, муторно и совершенно безумно. Вот цитата, привлекло внимание:
Этот смешной отрывок напомнил мне о записях, которые я написал полтора года назад, разбирая место у Лоренса, в котором он действительно использует слово fuck в нежном смысле, но, естественно, не потому, что оно само по себе нежно, а именно используя контраст. Кстати, если кто-то хочет добавить что-то к той дискуссии, раскритиковать мой перевод или предложить свой — милости прошу (можно делать это здесь в комментах, т.к. там их много и найти новые будет труднее). Вот две записи, о которых идёт речь:
Однако, если уж мы затронули английский язык, вспомним: незабвенные битлз пели в кульминационном моменте одной из самых знаменитых песен вместо повторяющихся ранее слов "believe me when I tell you" (верь, когда я говорю тебе), "believe me when I fuck you", то есть "верь мне, когда я... тебя". И это следует, пожалуй, расценивать не как грубость, а как высшую степень искренности, высокого чувства любви.Качественную траву курит!
Этот смешной отрывок напомнил мне о записях, которые я написал полтора года назад, разбирая место у Лоренса, в котором он действительно использует слово fuck в нежном смысле, но, естественно, не потому, что оно само по себе нежно, а именно используя контраст. Кстати, если кто-то хочет добавить что-то к той дискуссии, раскритиковать мой перевод или предложить свой — милости прошу (можно делать это здесь в комментах, т.к. там их много и найти новые будет труднее). Вот две записи, о которых идёт речь:
- дискуссия о переводе fuck у Лоренса и критика опубликованного варианта (ужасного, на мой взгляд);
- мой вариант перевода, а также его критика несколькими юзерами в комментах и несколько других предложенных ими вариантов.