книги и сливы
Jun. 30th, 2003 08:18 pmСначала — опрос.
Перед тем, как ответить на вопрос, произнесите, пожалуйста, вслух следующее название книги: "Книга 1001 ночи".
[Poll #151566]
Пожалуйста, ответьте так, как вы на самом деле произносите, а не так, как, по-Вашему, надо "правильно".
Так вот, читаю "Книгу 1001 ночи". Впервые в жизни целиком (в детстве читал укороченные версии и пересказы). Интересно!
Заметил, что уже на исходе второй ночи происходит накладка: Шахразада заканчивает её прямо в конце сказки (т.е. формально там ещё два завершающих предложения, которые она произносит в начале следующей ночи, но на самом деле они совершенно очевидны и так). То есть султан мог бы в принципе её тут же и казнить, если бы хотел. Она ему, конечно, пообещала ещё более интересную историю следующей ночью, но это не то же самое, как прервать сказку на середине, как обычно.
Продолжается спор про Толстого, его романы, сказки, итп. По наводке
ok_66 прочитал небезынтересную статью Вадима Левина о сказке "Косточка"; правда, с ней я далеко не во всём могу согласиться (сама сказка "Косточка" там тоже есть внутри, для тех, кто не помнит).
"Косточка" напомнила мне о другом рассказе, который я совсем недавно прочитал по-английски — рассказе под названием "Дикие сливы" (Wild Plums). Он тоже про сливы, и в нём тоже главных герой (героиня, точнее) тайком от родителей съедает сливу.
Автора зовут Grace Stone Coates, а прочитал я этот рассказ в антологии "The Best American Short Stories of the Century", под редакцией Апдайка, которую читаю потихоньку. Он был опубликован впервые в 1929-м году и сейчас, кажется, прочно забыт (за исключением включения в эту недавнюю антологию). Мне понравилась в нём риторика концовки, особенно последнее предложение. Сейчас процитирую, только содержание расскажу в общих чертах.
Содержание вот какое: главная героиня — девочка, живёт на ферме, рассказ от первого лица. Рядом с их фермой живёт семья по фамилии Slump, у них тоже ферма, но они явно беднее и стоят на низшей социальной ступени относительно семьи девочки. Возможно, эти соседи — негры: хотя в рассказе это напрямую не упоминается, их простонародное произношение, которое автор передаёт на письме, возможно, указывает на это. Родители девочки (очень строгие и "правильные") скрывают своё презрение к соседям за маской вежливости; её отец специально при них говорит на преувеличенно литературном языке ("When father talked to people he didn't like he sorted his words, and used only the smooth, best ones. Mother explained to me it was because he had spoken only German when he was little.") Когда семья Слампов проезжает мимо дома девочки, чтобы вернуть её отцу одолженный плуг, они приглашают всех ехать с ними в крытом фургоне собирать дикие сливы, с ночёвкой. Девочка очень хочет, но её родители вежливо отказываются, и одну её тоже не отпускают. На следующий день девочка играет на дороге, и мимо неё проезжает возвращающийся фургон, полный детей и диких слив. Дети кидают ей из фургона на дорогу несколько пригоршней слив, она собирает их и бежит к маме. Маме это не нравится. Заканчивается рассказ так:
Still mother was not pleased. "Throw them away," she said. "Surely you would not care to eat something flung to you in the road."
It was hard to speak. I moved close to her and whispered, "Can't I keep them?"
Mother left the room. It seemed long before she came back. She put her arm around me and said, "Take them to the pump and wash them thoroughly. Eat them slowly, and do not swallow the skins. You will not want many of them, for you will find them bitter and not fit to eat."
I went out quietly, knowing I would never tell her that they were strange on my tongue as wild honey, holding the warmth of sand that sun had fingered, and the mystery of water under leaning boughs.
For I had eaten one at the road.
Перед тем, как ответить на вопрос, произнесите, пожалуйста, вслух следующее название книги: "Книга 1001 ночи".
[Poll #151566]
Пожалуйста, ответьте так, как вы на самом деле произносите, а не так, как, по-Вашему, надо "правильно".
Так вот, читаю "Книгу 1001 ночи". Впервые в жизни целиком (в детстве читал укороченные версии и пересказы). Интересно!
Заметил, что уже на исходе второй ночи происходит накладка: Шахразада заканчивает её прямо в конце сказки (т.е. формально там ещё два завершающих предложения, которые она произносит в начале следующей ночи, но на самом деле они совершенно очевидны и так). То есть султан мог бы в принципе её тут же и казнить, если бы хотел. Она ему, конечно, пообещала ещё более интересную историю следующей ночью, но это не то же самое, как прервать сказку на середине, как обычно.
Продолжается спор про Толстого, его романы, сказки, итп. По наводке
"Косточка" напомнила мне о другом рассказе, который я совсем недавно прочитал по-английски — рассказе под названием "Дикие сливы" (Wild Plums). Он тоже про сливы, и в нём тоже главных герой (героиня, точнее) тайком от родителей съедает сливу.
Автора зовут Grace Stone Coates, а прочитал я этот рассказ в антологии "The Best American Short Stories of the Century", под редакцией Апдайка, которую читаю потихоньку. Он был опубликован впервые в 1929-м году и сейчас, кажется, прочно забыт (за исключением включения в эту недавнюю антологию). Мне понравилась в нём риторика концовки, особенно последнее предложение. Сейчас процитирую, только содержание расскажу в общих чертах.
Содержание вот какое: главная героиня — девочка, живёт на ферме, рассказ от первого лица. Рядом с их фермой живёт семья по фамилии Slump, у них тоже ферма, но они явно беднее и стоят на низшей социальной ступени относительно семьи девочки. Возможно, эти соседи — негры: хотя в рассказе это напрямую не упоминается, их простонародное произношение, которое автор передаёт на письме, возможно, указывает на это. Родители девочки (очень строгие и "правильные") скрывают своё презрение к соседям за маской вежливости; её отец специально при них говорит на преувеличенно литературном языке ("When father talked to people he didn't like he sorted his words, and used only the smooth, best ones. Mother explained to me it was because he had spoken only German when he was little.") Когда семья Слампов проезжает мимо дома девочки, чтобы вернуть её отцу одолженный плуг, они приглашают всех ехать с ними в крытом фургоне собирать дикие сливы, с ночёвкой. Девочка очень хочет, но её родители вежливо отказываются, и одну её тоже не отпускают. На следующий день девочка играет на дороге, и мимо неё проезжает возвращающийся фургон, полный детей и диких слив. Дети кидают ей из фургона на дорогу несколько пригоршней слив, она собирает их и бежит к маме. Маме это не нравится. Заканчивается рассказ так:
Still mother was not pleased. "Throw them away," she said. "Surely you would not care to eat something flung to you in the road."
It was hard to speak. I moved close to her and whispered, "Can't I keep them?"
Mother left the room. It seemed long before she came back. She put her arm around me and said, "Take them to the pump and wash them thoroughly. Eat them slowly, and do not swallow the skins. You will not want many of them, for you will find them bitter and not fit to eat."
I went out quietly, knowing I would never tell her that they were strange on my tongue as wild honey, holding the warmth of sand that sun had fingered, and the mystery of water under leaning boughs.
For I had eaten one at the road.
no subject
Date: 2003-06-30 10:27 am (UTC)Кроме того, уверен, что тебе будет интересно вот это.
no subject
(мне тоже понравилась риторика концовки ;))
Да, а в остальном "тысяча и одной...."
no subject
Date: 2003-06-30 10:34 am (UTC)Впрочем, дочитав постинг до конца - про сливу - я захотела стереть на фиг мою транскрипцию и просто думать ...ни о чём...
Пожалуй, стирать не буду, чтобы не разводить лишней деятельности, - а просто пойду думать именно ни о чём.
((()))
Date: 2003-06-30 10:35 am (UTC)просто отражается симметрия арабского числ
Re: ((()))
Date: 2003-06-30 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-30 10:42 am (UTC)Неполная альтернатива
Date: 2003-06-30 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-30 10:42 am (UTC)а как, все-таки, правильно?
честно
Date: 2003-06-30 10:47 am (UTC)Re: честно
Date: 2003-06-30 10:57 am (UTC)no subject
Re: Неполная альтернатива
Date: 2003-06-30 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-30 11:30 am (UTC)А разделение на ночи, конечно, вполне произвольное и варьируется между версиями.
no subject
Date: 2003-06-30 12:49 pm (UTC)Лично я так произношу.
no subject
Date: 2003-06-30 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-30 01:42 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-30 02:50 pm (UTC)Просто [ь] - это сильная редукция, [и] - ударный гласный или слабая. Качество у них близкое, [ь] более открытый но это как бы "механическое" различие, вытекающее из его редуцированного положения.
Некоторые фонетисты используют для них один символ всегда вообще, [и]. Путаница никогда не возникает. В одной и той же позиции они контрастировать не могут.
Здесь совсем другая проблема. А именно, обычные правила реализации фонем имеют исключения на морфемных стыках, и особенно в окончаниях. В частности, в окончаниях возможен ер [ъ] после мягких согласных. Именно он и произносится в слове "тысяча", равно как и во множестве других слов после мягких согласных (есть точные правила на этот счёт).
Если хотите ещё примеры, сравните своё произношение слов "буря" [бур'ъ] и "бури" [бур'ь], "капля" [капл'ъ] и "капли" [капл'и], итд.
Это что-то типа небольшого секрета, в том смысле, что многие учебники, вводные статьи итп. по русской фонетике этот факт не упоминают, не желая, видимо, сбивать с толку ученика и нарушать стройную картину чередований. Стандартные законы сочетания и редукции, которые они представляют читателю, в том числе те, на которые Вы дали ссылку, верны в общем случае только внутри морфемы.
Re:
Date: 2003-06-30 05:05 pm (UTC)Мне лично "тысяча" больше нравится.
А что такое "правильно", я не знаю ;)
no subject
no subject
Date: 2003-06-30 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-01 12:26 am (UTC)Вот блин, вспомнила лингвистическую молодость...
Ничего, дорогие собеседники. Мне по фонетике в универе тоже не хотели ставить отл. Поставили-таки, т.к. преподавателю не удалось убедить меня в ошибочности моего мнения :)))
Re: ((()))
Date: 2003-07-01 12:33 am (UTC)Я вот знаю, что когда читаю вслух мэйлы из Франции, произношу все даты по-русски. Начальница отдела пока не убивает :)))
no subject
Date: 2003-07-01 07:37 am (UTC)после тяжелого рабочего дня
Date: 2003-07-01 09:21 am (UTC)доработался...
Re:
Date: 2003-07-01 09:59 pm (UTC)Я, впрочем, в этом очень плохо разбираюсь и именно с различением (не говоря уж о воспроизведении) фр. носовых гласных у меня всегда огромные проблемы. У меня есть книжка Щербы под рукой, но то, что я там читаю, всё время забывается, т.к. ухо не хочет это слышать по-настоящему.
Re:
Date: 2003-07-01 10:02 pm (UTC)Ну, я сам тоже вполне представитель младшей нормы ;), так что речь должна идти наверное уже о вариациях внутри неё. У меня лично "тысяча" и "тысячи" отдельно всегда по-разному произносятся, без вариантов; "тысяча и" и "тысячи и" в беглой речи произносятся одинаково (при тщательной артикуляции - по-разному), но тут, конечно, дело в ассимиляции, да.
no subject
Date: 2003-07-02 07:21 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-02 09:58 am (UTC)Но я просто оставил (временно) попытки в этом разобраться. Всё равно я фр. знаю на очень рудиментарном уровне, а когда вернусь к нему (надеюсь, скоро), постараюсь найти хорошего учителя и поставить себе слух и произношение хоть в какой-то мере.
no subject
Date: 2003-07-03 03:47 am (UTC)