there's no there there
Aug. 2nd, 2003 01:56 amо весьма сложном для перевода афоризме Гертруды Стайн
Я горжусь придуманным мной вариантом "там нет даже ничего" ;-)
Вернулся из Хайфы. Устал неимоверно от долгой поездки сначала туда, потом обратно. Простите все, кого там не повидал: в самой Хайфе я был всего несколько часов, к сожалению.
no subject
Date: 2003-08-01 04:29 pm (UTC)"Всё, что там есть, - это то, что там ничего нет"
"Там ничего нет, и это единственное, что там есть" (мне кажется, точнее, но слишком длинно; хотя мне больше нравится. Если вместо "единственное" поставить "всё", то получится, кажется, путанно. Утром, впрочем, надо будет посмотреть).
no subject
Date: 2003-08-01 04:38 pm (UTC)Поскольку "там нет 'там'" => "там есть 'только здесь'" => всё в себе :)
no subject
Date: 2003-08-01 04:51 pm (UTC)неуместное место
:)
no subject
Date: 2003-08-01 05:02 pm (UTC)Хотя вам оригинал виднее.
no subject
Date: 2003-08-01 05:09 pm (UTC)Но так, чтобы и коротко, и непутанно, и в глаза бы бросалось - так пока все же не могу придумать. Ладно, утром, утром...
no subject
Date: 2003-08-01 05:55 pm (UTC)Там только и есть, что ничего нету.
В этом месте совершенно нет места (пардон, это о другом городе).
no subject
Date: 2003-08-02 02:17 am (UTC)А смысл афоризма по буковкам ты можешь объяснить? Я тоже хотел броситься переводить, но обнаружил, что не совсем его понимаю. Типа, "там нет ничего, о чем можно было бы сказать: "Там есть ...""?
no subject
Date: 2003-08-02 05:36 am (UTC)Не до конца удовлетворительно, но тоже вариант.
no subject
Date: 2003-08-02 11:15 am (UTC)Кажется, нашел
Date: 2003-08-02 02:08 pm (UTC)Ничего - это все, что там есть.
no subject
Date: 2003-08-03 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-05 09:06 am (UTC)