avva: (Default)
[personal profile] avva
Рецензия (англ.) на очень интересную, судя по всему, книгу: Paul Saenger, Space between Words: the Origins of Silent Reading. Saenger отстаивает точку зрения, согласно которой практика чтения про себя распостранилась в Европе вместе с практикой разделения слов пробелами, начиная примерно с восьмого века нашей эры. Мне не приходила в голову раньше возможность связи между этими двумя новшествами (хоть я и знал, что в античном мире, с одной стороны, обычно не разделяли слова, и с другой — обычно не умели читать про себя); Saenger, судя по всему, представляет в её пользу различные аргументы, почерпнутые из современной психологии и физиологии мозговой деятельности. Ещё несколько ссылок на эту тему см. у LanguageHat.

P.S. Предположим, я пишу о какой-то книге или статье. По-английски стандартная совершенно фраза для описания того, что автор предлагает нового в своей работе, выглядит так: John Smith argues that... Мне очень мешает, что я никак не могу подобрать для этого хороший русский аналог. Как бы вы обычно переводили такую фразу? У меня в конце концов получается что-то вроде "отстаивает точку зрения, согласно которой..." (как выше, но это очень длинно) или "считает, что..." (но это не то же самое по смыслу), или "утверждает, что..." (но это подходит только для фактических утверждений, не для описания выстроенной автором теории). Каждый раз заново спотыкаюсь об это.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:04 am
Powered by Dreamwidth Studios