avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересно всё же, откуда взялись разночтения в известном тексте про упадок мира. Процитированный там Умберто Эко — из пролога к "Имени розы" (написанном от имени Адсона уже). Я поискал и обнаружил немного интересного.

Во-первых, оригинальный текст в Carmina Burana, см. номер 6 на этой странице. Кстати, одно из немногих мест в сети с полным текстом именно Carmina Burana - манускрипта, а не отобранных для музыкальной композиции текстов ("lyrics"), которых полным-полно, но этого-то среди них нету. Вот интересующий нас отрывок:
in taberna Gregorius
iam disputat inglorius;
severitas Ieronymi
partem causatur obuli;
Augustinus de segete,
Benedictus de vegete
sunt colloquentes clanculo
et ad macellum sedulo.
Mariam gravat sessio,
nec Marthe placet actio;
iam Lie venter sterilis,
Rachel lippescit oculis.
Catonis iam rigiditas
convertitur ad ganeas,
et castitas Lucretie
turpi servit lascivie.


Что там с этой Лукрецией (-ием)? Она прислуживает грязной похоти, что-то в этом роде? (у меня очень плохо с латынью, к сожалению).

Непонятно, откуда у Эко это "Рахиль похотлива". Причём в английском переводе там "Rachel has a carnal eye", т.е. примерно в том же духе; итальянского оригинала нет у меня нигде поблизости.

Но вот что интересное обнаружилось. Во всём тексте речь идёт как бы об упадке, о падении великих личностей, а в случае с Леей и Рахилью речь идёт о путанице. Что это за "Rachel lippescit oculis"? Lewis-Short приводят только один пример употребления lippesco, которое они определяют как "to become bleary-eyed" (т.е. затуманиваются глаза, взор): Hier. in Sophon. 3, 49., а это не что иное, как комментарии св. Иеронима (автора большинства текстов Вульгаты, помимо прочего) к книге пророка Софонии. И вот что он там пишет, в частности: Nec miror synagogam haec dicere, quae quia non recipit Christum, oculos dolet, et cum Lia lippescit, et non amatur a Jacob, et Rachel succedente, negligitur (Gen. XXIX). Т.е. вспоминает события кн. Бытия, главы 29, применяя lippescit именно к Лие. Таким образом, то, что в переводе Carmina Burana "Рахиль - слепообразная", вот это слепообразная, lippescit, это то же, что
17. Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
[...]
31. Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
(Быт. 29:17,31; а в самой Вульгате, кстати, 17-й стих: "sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu" — lippis, родственное lippesco слово, всё те же слезящиеся/воспалённые/затуманенные глаза).

То есть в данном случае имеет место не падение и не ухудшение, а путаница в "наше смутное время" по сравнению с великими предками: у нас-де всё наоборот, Лия бесплодна, а у Рахили слабые глаза, вот до чего докатились.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios