avva: (Default)
[personal profile] avva
В третьей главе книги Уилкинза о криптографии, среди перечисления разных приёмов перестановки слов и букв для передачи тайного смысла, есть такой:

Mitto tibi M E T V L A S cancros imitare legendo, where the word S A L V T E M is expressed by an inversion of the letters.

Дословно: "посылаю тебе обелиски, напоминающие раков чтением". Т.е. намёк на то, что читать это слово нужно так, как рак ходит — наоборот, и поэтому "посылаю тебе" не "metulas" - "обелиски", а "salutem" - "привет".

Существует, как я обнаружил, другой каламбур, приписывающийся обычно Цицерону (напр. здесь, или здесь):
Mitto tibi navem prora puppique carentem.

"Посылаю тебе корабль без носа и кормы". Суть тут в том, что слово navem (корабль) без первой и последней буквы ("носа" и "кормы") превращается в ave, т.е. опять-таки приветствие.

Сначала я подумал, что ребус metulas у Уилкинза обыгрывает ребус navem у Цицерона, и задался вопросом, кто придумал ребус metulas: сам Уилкинз или кто-то до него. Но на самом деле точную ссылку на Цицерона мне не удалось отыскать, поэтому может быть, что и ребус navem тоже не классического происхождения, и неясно, кто его придумал. Мне удалось проследить оба каламбура к 16-му веку, но на этом пока что след теряется; если кто-то знает об этом больше, сообщите, пожалуйста.

Ребус metulas обнаружился в тексте "Practica musica", музыкального трактата, датированного 1556-м годом (полное название: Practica musica Hermanni Finckii, exempla variorum signorum, proportionum et canonum, iudicium de tonis, ac quaedam de arte suaviter et artificiose cantandi continens, а в сеть этот текст выложен в рамках интересного проекта Thesaurus Musicarum Latinarum). В этом трактате он встречается в несколько другой форме:
Mitto tibi metulas, erige si dubitas.

то есть "посылаю тебе обелиски, переверни если сомневаешься", так примерно.

Если я не ошибаюсь (поправьте меня, если не так), этот каламбур находится в тексте данного музыкального трактата просто в качестве упражнения на распевку, вместе с кучей других не связанных друг с другом латинских изречений и цитат. Кстати, там же цитируются знаменитый латинский палиндром, на случай, если кому интересно (точнее, две строки, каждая из которых — палиндром):
Signa te signa temere me tangis et angis,
Roma tibi subito motibus ibit amor.

(согласно легенде, св. Мартин повстречал дьявола на дороге в Рим, превратил его в осла, и поехал на нём, погоняя его знаком креста. Дьявол ответим ему этим каламбуром: "перекрещивайся ещё и ещё, но зря ты меня мучаешь и истязаешь, ибо благодаря моим усилиям ты вскоре достигнешь желанного Рима")

Более раннего упоминания ребуса metulas я пока не нашёл.

Ребус navem нашёлся в новолатинской пьесе Victoria (1583). Акт третий, сцена 9:

FORT. Foemina. Et quid peius possim dicere? Hoc unum foeminae vocabulum
quid mali non continet?
ON. Opportune advenit. Salutabo eum more poetarum mystico:
Mitto tibi navem, prora puppique carentem.
Nam si detrahas proram, N, et puppim, M, ex Navem fiet Ave.

Эта пьеса — переработка итальянской пьесы Il Fidele (1576), см. предисловие к публикации; но самого каламбура скорее всего не было в Il Fidele, его, видимо, вставил автор "Виктории" Abraham Fraunce. Откуда он его взял, было ли что-то подобное у Цицерона, когда начали приписывать Цицерону, если не было, итд. итп. — всего этого пока не знаю.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios