пример, ещё пример
Mar. 6th, 2004 01:48 pmЕсли посмотреть в словаре эти четыре слова, то получится глупое, плоское и ничего не выражающее английское предложение: “I remember a wonderful moment”.
Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.
tr. from the Russian by Kevin Kistella:
I forgot the word I wanted to say.
The blind swallow flies back to her hall of shadows
On clipped wings, to play with the transparent ones.
A night song is sung in forgetfulness.
Word order is important too...
no subject
Date: 2004-03-06 04:45 am (UTC)Re: Word order is important too...
word order
Date: 2004-03-06 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 04:28 am (UTC)И что, с нашей точки зрения, в ней особенного?
no subject
Date: 2004-03-06 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 04:58 am (UTC)Ev'ry night would kiss and play,
If with me you'd fondly stray
Over the hills and far away.
no subject
Date: 2004-03-06 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 05:34 am (UTC)(Я крайне плохо знаю английский)
no subject
Date: 2004-03-06 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-06 10:23 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-03-06 09:02 am (UTC)Набоков... Его русская Алиса ужасна, а Лолита бледновата. Больше ничего из его переводов я не читал, поэтому судить побаиваюсь.
no subject
Date: 2004-03-06 05:05 pm (UTC)Тут еще проблема в том, что англоязычная школа перевода по большей части озабочена вопросами максимально точно передачи первичного уровня смыслов - т.е. что буквально сказано. Они и не пытаются достичь какой ни на есть поэтичности.
no subject
Date: 2004-03-06 08:59 pm (UTC)I still remember that amazing moment
You have appeared before my sight
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.
I tak:
O wondrous moment! There before me,
A radiant, fleeting dream, you stood,
A vision fancy fashioned for me,
A glimpse of perfect womanhood.
no subject
Date: 2004-03-07 02:29 am (UTC)”.
Почему в английском blue и remember принадлежат одному смысловому ряду?
Спасибо.
no subject
Date: 2004-03-15 11:30 am (UTC)Слово remember имеет отчётливо синий цвет.
Вообще, вся статья мне кажется неприятным для третьей стороны заигрыванием с собственным гением. Если перевод действительно такой, какой приведён в одном из предыдущих комментов, то писанина мгновенно (momentально!) обесценивается, т.к. содержит явное противоречие в последней фразе. Он что, стеснялся? Или всё таки сомневался?