avva: (Default)
[personal profile] avva
Если посмотреть в словаре эти четыре слова, то получится глупое, плоское и ничего не выражающее английское предложение: “I remember a wonderful moment”.

Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.

tr. from the Russian by Kevin Kistella:

I forgot the word I wanted to say.
The blind swallow flies back to her hall of shadows
On clipped wings, to play with the transparent ones.
A night song is sung in forgetfulness.

Word order is important too...

Date: 2004-03-06 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] dashi-ell.livejournal.com
"По зимней скучной дороге бежит борзая тройка."

Date: 2004-03-06 04:45 am (UTC)

Re: Word order is important too...

Date: 2004-03-06 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Картина, изображающая это, и мужика, с безразличным видом глядящего вслед. Подпись: "Опять тройка!"

word order

Date: 2004-03-06 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
With the French accent now: "Ze word, I forget it! Ze same word I wish to say. Merde!.."

Date: 2004-03-06 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] psizin.livejournal.com
Насколько я знаю, в английской поэзии примерно тем же положением пользуется фраза "over the hills and far away".

И что, с нашей точки зрения, в ней особенного?

Date: 2004-03-06 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Откуда это, кстати?

Date: 2004-03-06 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
And I would love you all the day,
Ev'ry night would kiss and play,
If with me you'd fondly stray
Over the hills and far away.

Date: 2004-03-06 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Какой сайт полезный. Спасибо.

Date: 2004-03-06 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] psizin.livejournal.com
Расхожее выражение. Очень часто использовалось в 17-18вв.

Date: 2004-03-06 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] liksu.livejournal.com
Хм... Прошу сильно не пинать, а о чем вообще речь?
(Я крайне плохо знаю английский)

Date: 2004-03-06 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Речь о том, как плоско и банально выглядят некоторые знаменитые русские стихотворные строки в точном, казалось бы, переводе на английский.

Date: 2004-03-06 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] liksu.livejournal.com
;) Понял, спасибо.

Date: 2004-03-06 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] rempel.livejournal.com
Но , с другой стороны, Окуджава на английском приобретает необыкновенный блеск. Смысловая часть его песен проступает гораздо ярче, когда высвечивается переводом.

Date: 2004-03-06 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
ссылка?

Date: 2004-03-06 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
The blizzard wraps the sky in haze.

Date: 2004-03-06 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Безумно интересно как раз то, о чем он умолчал -- как же все-таки звучит его чудное мгновенье по-английски?

Набоков... Его русская Алиса ужасна, а Лолита бледновата. Больше ничего из его переводов я не читал, поэтому судить побаиваюсь.

Date: 2004-03-06 05:05 pm (UTC)
dkuzmin: (Default)
From: [personal profile] dkuzmin
Ну просто плохие переводчики, плохие переводы... Я, конечно, не возьмусь переводить на английский - но, предпoложим, для начала Forgotten is the word I meant to say...

Тут еще проблема в том, что англоязычная школа перевода по большей части озабочена вопросами максимально точно передачи первичного уровня смыслов - т.е. что буквально сказано. Они и не пытаются достичь какой ни на есть поэтичности.

Date: 2004-03-06 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
Tak:

I still remember that amazing moment
You have appeared before my sight
As though a brief and fleeting omen,
Pure phantom in enchanting light.

I tak:

O wondrous moment! There before me,
A radiant, fleeting dream, you stood,
A vision fancy fashioned for me,
A glimpse of perfect womanhood.

Date: 2004-03-07 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] eva-lotta.livejournal.com
Анатолий, если возможно объясните, пожалуйста, вот это предложение:

”.

Почему в английском blue и remember принадлежат одному смысловому ряду?

Спасибо.

Date: 2004-03-15 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Audition coloree...

Слово remember имеет отчётливо синий цвет.
Вообще, вся статья мне кажется неприятным для третьей стороны заигрыванием с собственным гением. Если перевод действительно такой, какой приведён в одном из предыдущих комментов, то писанина мгновенно (momentально!) обесценивается, т.к. содержит явное противоречие в последней фразе. Он что, стеснялся? Или всё таки сомневался?

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 04:09 am
Powered by Dreamwidth Studios