Набоков: ашипки-1
Aug. 1st, 2001 12:43 amUpdate:
Видимо, как минимум в одном примере я ошибся. В стихе пропущено слово are, которое восстанавливает правильный ямб. Я должен был это заметить, однако проглядел.
Всю первоначальную запись я оставляю здесь по принципу "что написано пером", но скрою её за элжекатом.
Спасибо всем, кто указал на ошибку. Очень приятно, что обратная связь в ЖЖ так хорошо работает :)
Да, так вот, несколько мелких примеров вослед этому вот.
Один - из английского стиха Набокова, ссылку на него недавно дал
gr_s.
The rhyme is the line's birthday, as you know,
and there certain customary twins
in Russian as in other tongues. For instance,
love automatically rhymes with blood,
Теперь смотрим на вторую строку и пытаемся просканировать её как ямб. Это удаётся только если принять слово there за двусложное:
and THE-re CER-tain CUS-to-MA-ry TWINS
О том, почему это "выдаёт" славянский родной язык Набокова, см. длинное объяснение о восприятии русскими английских дифтонгов здесь.
Вообще такие примеры находить нелегко - потому, что английский ямб сильно "расшатан" в сравнении с русским. Например, обычным делом является инверсия на первой стопе (т.е. первые два слога строки складываются в хорей, а не в ямб). Такая инверсия не воспринимается как отклонение от размера.
Изучать английский ямб намного сложнее, чем русский (по крайней мере в том, что касается возможных распределений ударных слогов). С одной стороны, такая свобода по сравнению с русским - возможна инверсия первой стопы, иногда других стоп, можно вставлять слоги или выкидывать их, можно множить спондеи (два ударных слога подряд). С другой стороны, куда ни ткнись, у этой свободы обнаруживаются ограничения - такая-то строка вроде бы и не сильнее "расшатана", чем другая общепринятая - но нет, она невозможна, чувствуешь, что она неправильная, что английский поэт так написать не может. Почему не может? - на этот вопрос ответ должны дать стиховеды, а вот единой общепризнанной теории на этот счёт у них так и нет до сих пор.
После того, как нарабатываешь себе слух, пропустив сквозь себя много, много английской поэзии, начинаешь ощущать такие вещи - не всегда безошибочно, никогда не повредит спросить мнение натива, - но всё же довольно неплохо. И оказываешься в положении той собаки, которая всё понимает, но сказать не может: вот я понимаю, почему такая-то строка у Набокова неверна, но объяснить не могу. Иногда, впрочем, могу, и довольно убедительно, как в примере выше. А вот другая строка, из того же стиха:
The birch tree, Cynthia, the fir tree, Joan.
Like a small caterpillar on its thread,
my heart keeps dangling from a leaf long dead
я чувствую, что она мне не нравится, что так нельзя - но объяснить, почему, здесь намного сложнее. Впрочем, попробовать всё равно надо.
Строка начинается с инверсии: LIKE-a. Прочитать её строго ямбически
"like-A" совершенно невозможно; почему? Потому что like - намного более значимое слово, чем артикль, оно получает естественное интонационное ударение в английской речи.
Сама по себе инверсия, однако, вполне нормальна. Но дело в том, что она должна быть поддержана строгой следующей ямбической стопой. А следующая стопа: small ca- - не строгая, в ней значимое слово small получает то же ударение, если не сильнее, как и одно (из двух) ударений слова caterpillar. Если бы строка начиналась, скажем:
like a devoted husband...
тогда с метрической точки зрения всё было бы отлично: чёткая ямбическая стопа deVO- поддерживает начальную инверсию. Даже если бы во второй стопе были два значимых односложных слова - like a small stone - ещё, пожалуй, было бы приемлемо. А так, как у Набокова - коряво, неестественно.
Стих этот, между прочим, написан где-то в начале-середине 40-х. А в Pale Fire, десятилетием позже, Набоков не позволяет уже себе таких погрешностей. По крайней мере, просмотрев сейчас свежим глазом довольно большую часть тысячестрочной поэмы Шейда, ничего слишком очевидного, вот как the-re выше, не нашёл.
Видимо, как минимум в одном примере я ошибся. В стихе пропущено слово are, которое восстанавливает правильный ямб. Я должен был это заметить, однако проглядел.
Всю первоначальную запись я оставляю здесь по принципу "что написано пером", но скрою её за элжекатом.
Спасибо всем, кто указал на ошибку. Очень приятно, что обратная связь в ЖЖ так хорошо работает :)
Да, так вот, несколько мелких примеров вослед этому вот.
Один - из английского стиха Набокова, ссылку на него недавно дал
The rhyme is the line's birthday, as you know,
and there certain customary twins
in Russian as in other tongues. For instance,
love automatically rhymes with blood,
Теперь смотрим на вторую строку и пытаемся просканировать её как ямб. Это удаётся только если принять слово there за двусложное:
and THE-re CER-tain CUS-to-MA-ry TWINS
О том, почему это "выдаёт" славянский родной язык Набокова, см. длинное объяснение о восприятии русскими английских дифтонгов здесь.
Вообще такие примеры находить нелегко - потому, что английский ямб сильно "расшатан" в сравнении с русским. Например, обычным делом является инверсия на первой стопе (т.е. первые два слога строки складываются в хорей, а не в ямб). Такая инверсия не воспринимается как отклонение от размера.
Изучать английский ямб намного сложнее, чем русский (по крайней мере в том, что касается возможных распределений ударных слогов). С одной стороны, такая свобода по сравнению с русским - возможна инверсия первой стопы, иногда других стоп, можно вставлять слоги или выкидывать их, можно множить спондеи (два ударных слога подряд). С другой стороны, куда ни ткнись, у этой свободы обнаруживаются ограничения - такая-то строка вроде бы и не сильнее "расшатана", чем другая общепринятая - но нет, она невозможна, чувствуешь, что она неправильная, что английский поэт так написать не может. Почему не может? - на этот вопрос ответ должны дать стиховеды, а вот единой общепризнанной теории на этот счёт у них так и нет до сих пор.
После того, как нарабатываешь себе слух, пропустив сквозь себя много, много английской поэзии, начинаешь ощущать такие вещи - не всегда безошибочно, никогда не повредит спросить мнение натива, - но всё же довольно неплохо. И оказываешься в положении той собаки, которая всё понимает, но сказать не может: вот я понимаю, почему такая-то строка у Набокова неверна, но объяснить не могу. Иногда, впрочем, могу, и довольно убедительно, как в примере выше. А вот другая строка, из того же стиха:
The birch tree, Cynthia, the fir tree, Joan.
Like a small caterpillar on its thread,
my heart keeps dangling from a leaf long dead
я чувствую, что она мне не нравится, что так нельзя - но объяснить, почему, здесь намного сложнее. Впрочем, попробовать всё равно надо.
Строка начинается с инверсии: LIKE-a. Прочитать её строго ямбически
"like-A" совершенно невозможно; почему? Потому что like - намного более значимое слово, чем артикль, оно получает естественное интонационное ударение в английской речи.
Сама по себе инверсия, однако, вполне нормальна. Но дело в том, что она должна быть поддержана строгой следующей ямбической стопой. А следующая стопа: small ca- - не строгая, в ней значимое слово small получает то же ударение, если не сильнее, как и одно (из двух) ударений слова caterpillar. Если бы строка начиналась, скажем:
like a devoted husband...
тогда с метрической точки зрения всё было бы отлично: чёткая ямбическая стопа deVO- поддерживает начальную инверсию. Даже если бы во второй стопе были два значимых односложных слова - like a small stone - ещё, пожалуй, было бы приемлемо. А так, как у Набокова - коряво, неестественно.
Стих этот, между прочим, написан где-то в начале-середине 40-х. А в Pale Fire, десятилетием позже, Набоков не позволяет уже себе таких погрешностей. По крайней мере, просмотрев сейчас свежим глазом довольно большую часть тысячестрочной поэмы Шейда, ничего слишком очевидного, вот как the-re выше, не нашёл.
no subject
Date: 2001-07-31 03:23 pm (UTC)Ïëîõî áûòü ãðàìîòíûì (áåäíûé Íàáîêîâ)..