Набоков: ашипки-1
Aug. 1st, 2001 12:43 amUpdate:
Видимо, как минимум в одном примере я ошибся. В стихе пропущено слово are, которое восстанавливает правильный ямб. Я должен был это заметить, однако проглядел.
Всю первоначальную запись я оставляю здесь по принципу "что написано пером", но скрою её за элжекатом.
Спасибо всем, кто указал на ошибку. Очень приятно, что обратная связь в ЖЖ так хорошо работает :)
Да, так вот, несколько мелких примеров вослед этому вот.
Один - из английского стиха Набокова, ссылку на него недавно дал
gr_s.
The rhyme is the line's birthday, as you know,
and there certain customary twins
in Russian as in other tongues. For instance,
love automatically rhymes with blood,
Теперь смотрим на вторую строку и пытаемся просканировать её как ямб. Это удаётся только если принять слово there за двусложное:
and THE-re CER-tain CUS-to-MA-ry TWINS
О том, почему это "выдаёт" славянский родной язык Набокова, см. длинное объяснение о восприятии русскими английских дифтонгов здесь.
Вообще такие примеры находить нелегко - потому, что английский ямб сильно "расшатан" в сравнении с русским. Например, обычным делом является инверсия на первой стопе (т.е. первые два слога строки складываются в хорей, а не в ямб). Такая инверсия не воспринимается как отклонение от размера.
Изучать английский ямб намного сложнее, чем русский (по крайней мере в том, что касается возможных распределений ударных слогов). С одной стороны, такая свобода по сравнению с русским - возможна инверсия первой стопы, иногда других стоп, можно вставлять слоги или выкидывать их, можно множить спондеи (два ударных слога подряд). С другой стороны, куда ни ткнись, у этой свободы обнаруживаются ограничения - такая-то строка вроде бы и не сильнее "расшатана", чем другая общепринятая - но нет, она невозможна, чувствуешь, что она неправильная, что английский поэт так написать не может. Почему не может? - на этот вопрос ответ должны дать стиховеды, а вот единой общепризнанной теории на этот счёт у них так и нет до сих пор.
После того, как нарабатываешь себе слух, пропустив сквозь себя много, много английской поэзии, начинаешь ощущать такие вещи - не всегда безошибочно, никогда не повредит спросить мнение натива, - но всё же довольно неплохо. И оказываешься в положении той собаки, которая всё понимает, но сказать не может: вот я понимаю, почему такая-то строка у Набокова неверна, но объяснить не могу. Иногда, впрочем, могу, и довольно убедительно, как в примере выше. А вот другая строка, из того же стиха:
The birch tree, Cynthia, the fir tree, Joan.
Like a small caterpillar on its thread,
my heart keeps dangling from a leaf long dead
я чувствую, что она мне не нравится, что так нельзя - но объяснить, почему, здесь намного сложнее. Впрочем, попробовать всё равно надо.
Строка начинается с инверсии: LIKE-a. Прочитать её строго ямбически
"like-A" совершенно невозможно; почему? Потому что like - намного более значимое слово, чем артикль, оно получает естественное интонационное ударение в английской речи.
Сама по себе инверсия, однако, вполне нормальна. Но дело в том, что она должна быть поддержана строгой следующей ямбической стопой. А следующая стопа: small ca- - не строгая, в ней значимое слово small получает то же ударение, если не сильнее, как и одно (из двух) ударений слова caterpillar. Если бы строка начиналась, скажем:
like a devoted husband...
тогда с метрической точки зрения всё было бы отлично: чёткая ямбическая стопа deVO- поддерживает начальную инверсию. Даже если бы во второй стопе были два значимых односложных слова - like a small stone - ещё, пожалуй, было бы приемлемо. А так, как у Набокова - коряво, неестественно.
Стих этот, между прочим, написан где-то в начале-середине 40-х. А в Pale Fire, десятилетием позже, Набоков не позволяет уже себе таких погрешностей. По крайней мере, просмотрев сейчас свежим глазом довольно большую часть тысячестрочной поэмы Шейда, ничего слишком очевидного, вот как the-re выше, не нашёл.
Видимо, как минимум в одном примере я ошибся. В стихе пропущено слово are, которое восстанавливает правильный ямб. Я должен был это заметить, однако проглядел.
Всю первоначальную запись я оставляю здесь по принципу "что написано пером", но скрою её за элжекатом.
Спасибо всем, кто указал на ошибку. Очень приятно, что обратная связь в ЖЖ так хорошо работает :)
Да, так вот, несколько мелких примеров вослед этому вот.
Один - из английского стиха Набокова, ссылку на него недавно дал
The rhyme is the line's birthday, as you know,
and there certain customary twins
in Russian as in other tongues. For instance,
love automatically rhymes with blood,
Теперь смотрим на вторую строку и пытаемся просканировать её как ямб. Это удаётся только если принять слово there за двусложное:
and THE-re CER-tain CUS-to-MA-ry TWINS
О том, почему это "выдаёт" славянский родной язык Набокова, см. длинное объяснение о восприятии русскими английских дифтонгов здесь.
Вообще такие примеры находить нелегко - потому, что английский ямб сильно "расшатан" в сравнении с русским. Например, обычным делом является инверсия на первой стопе (т.е. первые два слога строки складываются в хорей, а не в ямб). Такая инверсия не воспринимается как отклонение от размера.
Изучать английский ямб намного сложнее, чем русский (по крайней мере в том, что касается возможных распределений ударных слогов). С одной стороны, такая свобода по сравнению с русским - возможна инверсия первой стопы, иногда других стоп, можно вставлять слоги или выкидывать их, можно множить спондеи (два ударных слога подряд). С другой стороны, куда ни ткнись, у этой свободы обнаруживаются ограничения - такая-то строка вроде бы и не сильнее "расшатана", чем другая общепринятая - но нет, она невозможна, чувствуешь, что она неправильная, что английский поэт так написать не может. Почему не может? - на этот вопрос ответ должны дать стиховеды, а вот единой общепризнанной теории на этот счёт у них так и нет до сих пор.
После того, как нарабатываешь себе слух, пропустив сквозь себя много, много английской поэзии, начинаешь ощущать такие вещи - не всегда безошибочно, никогда не повредит спросить мнение натива, - но всё же довольно неплохо. И оказываешься в положении той собаки, которая всё понимает, но сказать не может: вот я понимаю, почему такая-то строка у Набокова неверна, но объяснить не могу. Иногда, впрочем, могу, и довольно убедительно, как в примере выше. А вот другая строка, из того же стиха:
The birch tree, Cynthia, the fir tree, Joan.
Like a small caterpillar on its thread,
my heart keeps dangling from a leaf long dead
я чувствую, что она мне не нравится, что так нельзя - но объяснить, почему, здесь намного сложнее. Впрочем, попробовать всё равно надо.
Строка начинается с инверсии: LIKE-a. Прочитать её строго ямбически
"like-A" совершенно невозможно; почему? Потому что like - намного более значимое слово, чем артикль, оно получает естественное интонационное ударение в английской речи.
Сама по себе инверсия, однако, вполне нормальна. Но дело в том, что она должна быть поддержана строгой следующей ямбической стопой. А следующая стопа: small ca- - не строгая, в ней значимое слово small получает то же ударение, если не сильнее, как и одно (из двух) ударений слова caterpillar. Если бы строка начиналась, скажем:
like a devoted husband...
тогда с метрической точки зрения всё было бы отлично: чёткая ямбическая стопа deVO- поддерживает начальную инверсию. Даже если бы во второй стопе были два значимых односложных слова - like a small stone - ещё, пожалуй, было бы приемлемо. А так, как у Набокова - коряво, неестественно.
Стих этот, между прочим, написан где-то в начале-середине 40-х. А в Pale Fire, десятилетием позже, Набоков не позволяет уже себе таких погрешностей. По крайней мере, просмотрев сейчас свежим глазом довольно большую часть тысячестрочной поэмы Шейда, ничего слишком очевидного, вот как the-re выше, не нашёл.
áðîæó ëè ÿ ìåæ øêîëüíèö øóìíûõ
>
> À ÿ è íå ñ÷èòàþ. Íå ñòîèò îïóñêàòüñÿ äî ñòàíäàðòíîé ðèòîðèêè èäèîòèçìà,
> ñâîéñòâåííîé àíîíèìàì.
À ÿ âàì ëè÷íî è íå ïðåäëàãàë. Ýòî áûë "îáùèé" ñîâåò, îáðàùåííûé
ê ïðîâèäåíöèàëüíîìó, áëÿäü, ñîáåñåäíèêó.
Òîãäà êàê "ñâîéñòâåííîé àíîíèìàì" ïîäðàçóìåâàåò ìåíÿ êîíêðåòíî.
Ïðè÷åì çäåñü àíîíèìû? Âàøè îïóñû ÷àñòî ïîïðàâëÿþò àíîíèìû,
ïðè ïîìîùè "ñòàíäàðòíîé ðèòîðèêè èäèîòèçìà" èëè áåç îíîé?
Ñ÷èòàéòå ýòî ïðîÿâëåíèåì ìîåãî ê âàì áëàãîðàñïîëîæåíèÿ,
÷òî ýòó ãðóáîñòü ÿ îñòàâëÿþ áåç äàëüíåéøèõ êîììåíòàðèåâ.
> Ïðîöèòèðóéòå ñòðîêó èç Éåéòñà, àíàëîãè÷íóþ ñòðîêå Íàáîêîâà,
> è ÿ ñ óäîâîëüñòâèåì ïðèçíàþ Âàøó ïðàâîòó è ïîáëàãîäàðþ çà ïîìîùü.
Íó, âîò, íàïðèìåð, íà÷àëî ãåíèàëüíîãî "Ìåæ øêîëüíèö":
I walk through the long schoolroom questioning ...
Ïðåäîñòàâëÿþ âàì ðàçîáðàòüñÿ (è îáúÿñíèòü ÷èòàòåëÿì),
ïî÷åìó ýòî òî÷íûé ðèòìè÷åñêèé àíàëîã íàáîêîâñêîé ñòðîêè,
òî÷íåå, ðàçáèðàåìîãî åå ôðàãìåíòà, ÷òîá áåç ïðèäèðîê.
(À â "íåóêëþæåñòè" åùå è ôîðó äàñò, what with its dangling closure.)
> Åù¸ ðàç ñïàñèáî!
You are most conspicuously welcome, mistah.
- À.
Re: áðîæó ëè ÿ ìåæ øêîëüíèö øóìíûõ
ê ïðîâèäåíöèàëüíîìó, áëÿäü, ñîáåñåäíèêó.
À, òîãäà ïðîñòèòå.
Òîãäà êàê "ñâîéñòâåííîé àíîíèìàì" ïîäðàçóìåâàåò ìåíÿ êîíêðåòíî.
Ïðè÷åì çäåñü àíîíèìû?
Àíîíèìàì â ñåòè ñâîéñòâåííû áåñïðè÷èííûå è ãëóïûå íàåçäû.  ìîåé çàïèñè íè÷òî íå óêàçûâàëî íà òî, ÷òî ÿ ñ÷èòàþ Íàáîêîâà ãëóïåå ñåáÿ. Äà ýòî è íåïðàâäà, êîíå÷íî.
Íó, âîò, íàïðèìåð, íà÷àëî ãåíèàëüíîãî "Ìåæ øêîëüíèö":
I walk through the long schoolroom questioning ...
Ïðîñòèòå, Âû, êàæåòñÿ, ãîâîðèëè, ÷òî ó Éåéòñà ïîëíûì-ïîëíî óäàðíûõ "À". Ìîæíî íà íèõ ïîñìîòðåòü, ïîæàëóéñòà? Ýòî Âàøè ñëîâà, íå ìîè.
Äà è ó Êèòñà õîòåëîñü áû óâèäåòü òîæå. À òî ìíå ÷òî-òî íå ïîïàäàëèñü.
Ïðèâåäåííûé Âàìè ïðèìåð ñîâåðøåííî íå èäåíòè÷åí Íàáîêîâñêîé ñòðîêå (è ïî ôðàãìåíòàì äàæå).
Ïî ìíîãèì âåñêèì ïðè÷èíàì. Íàïðèìåð: èíâåðñèÿ â àíãëèéñêîì ñòèõå íà ïåðâîé ñòîïå ðåçêî îòëè÷àåòñÿ îò èíâåðñèè íà ëþáîé äðóãîé ñòîïå (âñòðå÷àåòñÿ íåñðàâíèìî ÷àùå, âîñïðèíèìàåòñÿ ïî-äðóãîìó). Îäíà ýòà ïðè÷èíà íå ïîçâîëÿåò óðàâíèâàòü ýòè äâà ôðàãìåíòà. Êðîìå òîãî, ñëîâî caterpillar èìååò ÷åòûðå ñëîãà, è â í¸ì åñòü äâà óäàðåíèÿ.  ñëîâå schoolroom äâà ñëîãà, è îäíî óäàðåíèå.
Íî âñ¸ ýòî äàæå íå òàê âàæíî, ïîòîìó ÷òî çàáàâíî òî, ÷òî â Âàøåì ïðèìåðå àðòèêëü ïðè ÷òåíèè ñòèõà íå óäàðÿåòñÿ. Åñëè Âû äóìàåòå, ÷òî îí óäàðÿåòñÿ, òî Âû ïóòàåòå àíãëèéñêóþ ïîýçèþ ñ ðóññêîé. Óäàðåíèÿ â ýòîì ôðàãìåíòå ïîëó÷àþò walk, long, è school-.
Re: áðîæó ëè ÿ ìåæ øêîëüíèö øóìíûõ
Date: 2001-08-01 10:25 pm (UTC)Âàì íå ïðèøëî â ãîëîâó, ÷òî ïðè÷èíà "íåäîñòà÷è" ñëîãà ìîæåò
áûòü íà âàøåé ñòîðîíå êîðòà; íåò, íàäî èñêàòü åå â Íàáîêîâå.
> I walk through the long schoolroom questioning ...
>
> Ïðîñòèòå, Âû, êàæåòñÿ, ãîâîðèëè, ÷òî ó Éåéòñà ïîëíûì-ïîëíî óäàðíûõ "À".
> Ìîæíî íà íèõ ïîñìîòðåòü, ïîæàëóéñòà? Ýòî Âàøè ñëîâà, íå ìîè.
Ïîñìîòðåòü - íå ïðîáëåìà. Ïðîáëåìà â òîì, ÷òî âàøà ïðîñüáà
âûêàçûâàåò íåïîíèìàíèå ñóòè äåëà.
à ïîñìîòðåòü íà "à" - ïîæàëóéñòà, äàëåêî õîäèòü íå íàäî
â ýòîì æå ñò-èè (ñîâåòóþ ïðî÷åñòü, î÷åíü ñèëüíîå ñò-èå)
http://www.artofeurope.com/yeats/yea9.htm - ñðàçó 2
> Äà è ó Êèòñà õîòåëîñü áû óâèäåòü òîæå. À òî ìíå ÷òî-òî íå ïîïàäàëèñü.
Ïðèäåòñÿ ïîâåðèòü ìíå íà ñëîâî. Ëèáî ñàìîñòîÿòåëüíî ïîèñêàòü.
> Ïðèâåäåííûé ïðèìåð ñîâåðøåííî íå èäåíòè÷åí Íàáîêîâñêîé ñòðîêå ...
> è äàëåå ïðî "âåñêèå ïðè÷èíû"
Âñå ýòè "âåñêèå ïðè÷èíû" - íåñóùåñòâåííûå ìåëî÷è.
Ìåñòîïîëîæåíèå "èíâåðñèè" ñþäà íå êàñàåòñÿ.
Äâà èëè ÷åòûðå ñëîãà â ïðèìûêàþùåì ñëîâå, ditto.
Ñóòü äåëà - â òîíêîì òðåíèè ìåæäó ïîäëåæàùèì ÿìáîì,
êîãäà èìïëèöèòíîå óäàðåíèå ïðèõîäèòñÿ íà àðòèêëü,
è ýêñïëèöèòíûì íåæåëàíèåì åãî óäàðÿòü.
Âàì - à íå ìíå - ñòðîêà Íàáîêîâà ïîêàçàëàñü "êîðÿâîé".
ß ðåøèë ïîäñêàçàòü, ÷òî ó ãëàâíûõ ìàñòåðîâ àíãë. ñòèõà
åñòü òàêèå æå ñòðîêè: ýòî íå êîðÿâîñòü, ýòî - âèðòóîçíîñòü.
Ïîâòîðÿþ, ðèòìè÷åñêèé ðèñóíîê Yeats'à â ïîä÷åðêíóòîì ìíîé -
èçîìîðôåí ïåðâûì ïÿòè ñëîãàì "êîðÿâîé" íàáîêîâñêîé ñòðîêè.
Åñëè âàì òàê íå êàæåòñÿ - îñòàâàéòåñü ïðè ñâîåì.
ß íå ïðèøåë ñþäà ñïîðèòü ñ âàìè.
À.
p.s. Íàäåþñü, ÷òî òàì ãäå âû æèâåòå, âñå áîëåå-ìåíåå â ïîðÿäêå.