слова (всячина)
May. 11th, 2004 06:42 pm- Вот здесь долго и весело пинают одного юзера за приписывание цитаты
“Я не разделяю ваших убеждений, но отдам жизнь за то, чтобы вы имели право их высказывать” Черчиллю, в то время, как все образованные люди знают, что это сказал Вольтер.
Проблема только в том, что Вольтер этого не говорил (англ.). Внимание, вопрос: будут ли теперь все эти юзеры долго и весело пинать самих себя?
На странице, ссылка на которую дана выше, объясняется, что эта цитата принадлежит писательнице Беатрисе Холл, употребившей её в качестве своей формулировки взглядов Вольтера, в книге о Вольтере и его друзьях 1906-го года. Упоминается также, что Norman Guterman в своём сборнике французских цитат (1963-го года) упоминает письмо Вольтера от 6-го февраля 1770-го года, в котором встречается похожая фраза: “Monsieur l'abbé, I detest what you write, but I would give my life to make it possible for you to continue to write.” (тем не менее, сама Беатриса Холл утверждала, что источником её фразы послужило другое высказывание Вольтера, гораздо менее похожее на знаменитую цитату). Та же информация содержится в сноске к данной цитате в известном словаре цитат Бартлетта (см. здесь; в сетевом издании Бартлетта этой цитаты нет, т.к. это копия издания 1919-го года — изобретённая Холл цитата ещё не была знаменитой и не приписывалась Вольтеру, очевидно. Эта цитата присутствует в Columbia World of Quotations, где также цитируется версия из письма по Гутерману, обрезанная почему-то. Наконец, подробное описание книги Холл, которое можно прочесть по ссылке выше, скопировано судя по всему из этого постинга в ньюсгруппу alt.quotations за 1994-й год). Однако с этой цитатой из письма дела обстоят не так уж и просто: в действительности в этом письме Вольтера её нет, само это письмо пока что найти не удаётся, и, более того, Гутерман не утверждает, что эта цитата находится в этом письме — редакторы Bartlett's неправильно поняли сокращения Гутермана, который всего лишь пишет, что эта цитата присутствует где-то в некоем письме Вольтера. Без более точной ссылки на такое письмо (найти которую будет делом очень непростым), аутентичность этой цитаты тоже находится под большим подозрением. Всё, что можно точно сказать, это что в своей знаменитой версии эта цитата была придумана Беатрисой Холл, без намерения приписать её Вольтеру. - У английского слова intervention есть такое интересное относительно редкое значение: когда тебя заманивают куда-нибудь, где тебя поджидают твои хорошие друзья и знакомые, и они все начинают тебя убеждать в том, что ты поступаешь как-то особенно глупо и неправильно в каком-то случае, и не соглашаются отпустить, пока не убедят — всё это вместе называется intervention. По-русски как-то нет такого... может, “товарищеское собрание”? ;-)
Я заметил это слово совсем недавно, вытащил его из контекста в каком-то глупом сериале по телевизору, и, в точности следуя известному правилу, буквально на следующий день опять встретил его в этом значении, уже в совершенном другом источнике. В словарях его не нахожу. Не знаю даже, общеанглийское или американское, и насколько старое.
(об известном правиле насчёт таких совпадений читайте напр. здесь) - Ещё меня преследует в последнее время слово whet, в разных его формах и значениях. Видимо, из-за какого-то давнего глюка я его считал альтернативным написанием wet, совершенно неверно. И поэтому фраза "whet one's appetite", которую давно знал, у меня метафорически проигрывалась в голове как "намочить аппетит" — типа он якобы засох и сморщился, а мы его намочим и оживим. На самом деле тут метафора другая: он тупой, а мы его заточим, заострим.
Теперь, когда я знаю его правильное значение, это слово мстит мне тем, что попадается на каждом углу.
no subject
Date: 2004-05-11 08:52 am (UTC)В смысле 19 века.
Личное: жизнь я, конечно, не отдам. Мне ближе китайское: "пусть цветет тысяча цветов". Или это тоже подделка?:)
no subject
Date: 2004-05-11 08:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-05-11 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 08:56 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2004-05-11 11:53 am (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2004-05-11 09:10 am (UTC)В друзьях у: 666
Ой,
Date: 2004-05-11 09:30 am (UTC)Я так и переводила про себя, как "размочить".
- Ну что, размочим аппетит?
(Для русских, на самом деле, было бы очень подходящим высказыванием;)
no subject
Date: 2004-05-11 09:39 am (UTC)Отлично! Лучшего завершения этой эпопеи и придумать нельзя.
no subject
Date: 2004-05-11 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 09:50 am (UTC)Этот факт приводится у Шенкмана (Legends, Lies & Cherished Myths of World History by Richard Shenkman. N.Y., 1993. p. 151)
Он ссылается, естественно, на Монтегю и Гуттермана.
Также он там приводит тот факт, что Вольтер не является АВТОРОМ фразы про большие батальоны. Вольтер писал "Есть такая поговорка, что Господь всегда воюет на стороне больших батальонов" (Theodore Besterman, ed., Voltaire's Correspondence (1962) LXXIV, 80.)
no subject
Date: 2004-05-13 11:17 am (UTC)Хорошая небось книга, надо будет посмотреть.
(no subject)
From:no subject
Date: 2004-05-11 09:55 am (UTC)Про Вольтера просто прелесть. Kак говорил Рузвельт, "не рой другому яму - сам в нее попадешь".
Re: лечьба
Date: 2004-05-12 04:05 am (UTC)off topic
Date: 2004-05-11 10:06 am (UTC)Вы можете посоветовать инет-ресурсы, где "доступно" рассказано о Godel constructibility & "V=L"?
Очень нужно, очень срочно и как назло нигде не найти.
Прошу прощения за off topic.
О. С.
Извините, если я вмешивaюсь
no subject
Date: 2004-05-11 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 05:26 pm (UTC)Или в английском такое тоже есть?
no subject
Date: 2004-05-17 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-11 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-12 02:45 am (UTC)xex
Date: 2004-05-12 11:40 am (UTC)"в сетевом издании Бартлетта этой цитаты нет"
Date: 2004-05-13 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-13 08:04 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-12-29 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-29 10:07 pm (UTC)