avva: (Default)
[personal profile] avva
Ещё два шедевра из перевода книги про Ниро Вульфа:

  • “Я на грани своего остроумия” (в оригинале: “I’m at my wit’s end.”).
  • “Я могу отобрать у вас лицензию в связи со звонком в Албанию” — угрожает полицейский детектив Ниро Вульфу. При этом в Албанию никто не звонил и вообще она не упоминается больше нигде в этой книге, но переводчика это не остановило. В оригинале: “I could get your licenses with a phone call to Albany,” he said. Он угрожает позвонить в Олбани, столицу штата Нью-Йорк (т.е., очевидно, в лицензионное бюро частных детективов штата Нью-Йорк, или другую инстанцию в администрации штата).

Но всё это меркнет перед шедевром из новой подборки [livejournal.com profile] spintongues:
Бренда постучала себя по лбу двумя пальцами и беззвучно проартикулировала:
— Родовая черепно-мозговая травма.

И ещё много хорошего в этой подборке есть.

Date: 2004-05-28 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
В украинском переводе "Бойни номер пять" Воннегута "The Battle of the Bulge" превратилась в "битву при Булже".

Date: 2004-05-28 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
> “Я могу отобрать у вас лицензию в связи со звонком в Албанию”

Не говоря о том, что не "в связи со звонком", а "одним звонком".

А с чего калька "Родовая черепно-мозговая травма"?

Date: 2004-05-28 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Там суть не в кальке, а в том, что попробуй представить себе такое беззвучное артикулирование этой фразы.

Date: 2004-05-28 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Я потому и спрашиваю, что в оригинале это должна была быть короткая фраза, легко артикулируемая.

Date: 2004-05-28 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, я тоже так думаю.

Date: 2004-05-28 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
birthdefect - вполне артикулируем до понимания.

Date: 2004-05-29 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] ash-zoney.livejournal.com
Всем известный фильм "9 ярдов" с Брюсом Виллисом ( The Whole Nine Yards) - никуда не вписывается перевод. Это же идиома "Любить - так королеву, потерять - так миллион" Я бы еще поняла "Все или ничего", но переводчик просто думать не стал. Или - "Пятый элемент", в принципе, там же "пятая стихия", но это еще куда не шло.
Многие переводы Вонегута далеки от.

Укр.Шекспир

Date: 2004-05-29 03:57 am (UTC)
From: [identity profile] stepanstepan.livejournal.com
Привожу, бо очень нравится:
"Чума на вашi доми - зробили з мене харч для хробакiв"

oh baby!

Date: 2004-05-29 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] grumpity.livejournal.com
ооо! я тоже хочу так беззвучно артикулировать! вы представляете? все мимы нервно курят в прихожей... и тут захожу я - вся в белом - и начинаю артикулировать!

Вопрос не по теме

Date: 2004-05-30 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] guli.livejournal.com
Я тут взялась перечитывать "Пармскую обитель" и обнаружила много нового для себя. В другом издании такого не было, я точно помню.
Теперь меня терзают смутные сомнения.
Вопрос: изучал ли кто-нибудь, подвергались ли цензуре классические произведения при переводе на русский язык? И если да, то насколько?
Ведь фильмы "резали", правда? А книжки?

Лично я помню только один наглядный пример - страшный спор с соседкой по парте по поводу "Троих в лодке". Я в детстве выучила эту книгу почти наизусть, поэтому меня несказанно удивила целомудренная "вода в колене" вместо "родильной горячки", которой был обойден главный герой... Соседка принесла и показала книжку 195* года издания.

пожалуюсь вполголоса

Date: 2004-05-31 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
Включили третьего дня "Трудности перевода", ДВД. Выглядит прилично, дивидюк я имею в виду, хотя, наверное, вряд ли лицензионный. На десятой минуте я включила субтитры - в гостях был человек, при котором по-английски не посмотришь, языка не знает. Через пятнадцать - выключила совсем. Неописуемое что-то. Я понимаю, переводчик не знает кто такой Ивлин Во, поэтому весь диалог вокруг этого имени опущен, а фраза "Да ладно тебе, это просто псевдоним" превратилась в "Что ты о ней знаешь? Она же всего-навсего фотомодель!". Но как можно фразу "Давно вы женаты?" перевести как "Давно не были в Америке?" - это загадка.

Date: 2004-05-31 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Очень много было самоцензуры переводчика и правки редактора, конечно. "Вода в колене" - вполне типичный пример советского "целомудрия", доведенного до абсурда. Такого было очень много.

Date: 2004-05-31 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Ничего не понимаю. Ведь в оригинале действительно идёт речь о воспалении колена; это как раз "родильная горячка" появилась в русском переводе.

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios