avva: (Default)
[personal profile] avva
Ещё два шедевра из перевода книги про Ниро Вульфа:

  • “Я на грани своего остроумия” (в оригинале: “I’m at my wit’s end.”).
  • “Я могу отобрать у вас лицензию в связи со звонком в Албанию” — угрожает полицейский детектив Ниро Вульфу. При этом в Албанию никто не звонил и вообще она не упоминается больше нигде в этой книге, но переводчика это не остановило. В оригинале: “I could get your licenses with a phone call to Albany,” he said. Он угрожает позвонить в Олбани, столицу штата Нью-Йорк (т.е., очевидно, в лицензионное бюро частных детективов штата Нью-Йорк, или другую инстанцию в администрации штата).

Но всё это меркнет перед шедевром из новой подборки [livejournal.com profile] spintongues:
Бренда постучала себя по лбу двумя пальцами и беззвучно проартикулировала:
— Родовая черепно-мозговая травма.

И ещё много хорошего в этой подборке есть.

Date: 2004-05-31 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Ничего не понимаю. Ведь в оригинале действительно идёт речь о воспалении колена; это как раз "родильная горячка" появилась в русском переводе.

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios