avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] arno1251 цитирует Вайля:
..."In vino veritas." Вместе с Александром Блоком и миллионами других соотечественников, мы ошибаемся, полагая, что древние завещали нам рецепт правильной жизни, тогда как речь о том, "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке." Читаем у Плиния: "...Тайное выходит наружу. Одни вслух заявляют о своих завещаниях, другие выбалтывают смертоносные тайны. ...По пословице - истина в вине."


Гм, а ведь действительно. Не задумывался об этом как-то, но так и есть.

  • in vino veritas: A Latin phrase suggesting that people are more likely to say what they really feel under the influence of alcohol. It means, “There is truth in wine.”
  • in vino veritas, "Im Wein (liegt oder ist) Wahrheit" d. h. der Wein löst die Zunge.

    Там же упоминается, что знаменитой эту поговорку сделал скорее всего Эразм Роттердамский.
  • Следующая остановка — латинская Википедия:

    In vino veritas: Ab Alkaio Graeco poeta. Plinius maior (Historia naturalis, XIV): vulgoque veritas iam attributa vino est. Erasmus Roterodamus, Adagiorum chiliade, 1.7.17: in vino veritas.
  • А вот и Adagiorum chiliades Эразма (только сами максимы, без комментариев); действительно, см. номер 1.7.17 в первой части.

Ностальгическое

Date: 2004-06-09 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] ly0lik.livejournal.com
На большой кирпичной трубе „Харьковоского завода шампанских вин” этот девиз выложен отдельным цветом во все 20 или 30 метров „роста” этой трубы
From: [identity profile] likus.livejournal.com
я также никогда не задумывался о двоякости этой фразы

Date: 2004-06-09 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Вайль поторопился Блока обвинять.
Во-первых, кричат это пьяницы с глазами кроликов, а не лирический герой. А лирический герой, кажется, знает о подлинном смысле поговорки, но, переводя ее на русский язык, каламбурит. Латинский оригинал предполагает, что нахоядщееся внутри у трезвого, у пьяного выходит наружу (господа офицеры, молчать!).
Блок трансформирует сюжет так, что находящееся снаружи у пьяного попадает внутрь в прекрасно искаженном и очищенном от пошлости виде. Это такая романтическая интравертность (ср. аллюзии на Silentium!).
Латинская формула, таким образом, сперва пародийно искажается пошляками-пьяницами в силу их невежества и хамства, затем это искаженное значение подхватывает лирический герой труда и находит в нем глубинный смысл.
Спасибо, я как-то не задумывался над этим всем.

Date: 2004-06-09 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Да-да, "нихнас яин - йаца сод". Интересно, в каком веке это впервые перевели и в какую сторону.

Date: 2004-06-09 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
По гиматрии - сод (секрет) и яин (вино), оба = 70.

Date: 2004-06-09 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Это еще в Талмуде было. Да и вряд ли перевели, такие поговорки у всех народов есть самостоятельно. Что у трезвого на уме, то у пьяного на пиджаке... :)

Date: 2004-06-09 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Есть еще одна поговорка, понимаемая двояко и превратно. "В здоровом теле -- здоровый дух".

Ювенал, "Сатиры", X.:
Orandum est ut sit mens sana in corpore sano.

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно,-
Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает,
Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса
Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала.
(Пер. Д.Недовича и Ф.Петровского)

Таких поговорок -- несть числа. "Делу -- время, потехе - час" и т.п.

Date: 2004-06-09 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] chatsky.livejournal.com
Есть подозрение, что это только первая часть поговорки.

В здоровом теле – здоровый дух редко бывает.

Когда-то [livejournal.com profile] tema писал под заголовком «недоговоренное» как раз о пословицах, которые теряют со временем свою часть ввиду общей осведомленности. Но иногда случается и так, что теряются они вовсе.

Вайль

Date: 2004-06-09 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] azbukivedi.livejournal.com
Я только хотела добавить, что весь "Гений Места" Вайля можно растаскать на цитаты, и анализировать, и спорить до бесконечности. Он там Бодлера с Дюма сравнивает и пишет, что Бодлер ел за письменным столом, а Дюма писал за обеденным. И много ещё хорошего. Из всего прочитанного за последний год, я выделю только Вайля и Franzen's "The Corrections" (понятия не имею, переведено ли это на какие-нибудь языки с английского).

Date: 2004-06-09 08:10 am (UTC)

Date: 2004-06-09 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
А что известно о "дураки на ошибках учатся"?
(Я ее сам придумал, для примера, но все оказалось не так просто.)

Date: 2004-06-09 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] real-hobbit.livejournal.com
Ну, ты меня сегодня просто радуешь! Бросаю все, иду искать и скачивать Вайля! :))

Date: 2004-06-09 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] el-heneral.livejournal.com
Хм, а как же In vino veritas, in aqua sanitas.
Т.е истина напрямую противопоставляется здоровью. К пьяной болтовне это привязать трудно.
К тому же и Плиний и Эразм комментировали и интерпритировали изречение известное задолго до них. Так схожее выражение уже встречалось у греческого поэта Алкея IV век до н.э.
И вероятно связанно с ритуальным значением вина, например в культе Диониса. Т.е. вино открывало людям в состоянии опьянения волю богов. Винный так сказать оракул.

Date: 2004-06-12 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Хм, а как же In vino veritas, in aqua sanitas.

Это не настоящая римская поговорка, а современная добавка.

К тому же и Плиний и Эразм комментировали и интерпритировали изречение известное задолго до них.

И интерпретировали его именно в том смысле, что я написал, т.е. что вино развязывает язык. Я хотел процитировать интерпретацию Эразма в своей записи, но не нашёл в сети оригинальный латинский текст, а в библиотеку за ним идти мне лень; но я нашёл английские переводы Эразма (16-го и 17-го веков), в которых недвусмысленным образом именно так интерпретируется.

Date: 2004-06-12 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо. Значит, надо прочитать "Гений места". Я как-то его проигнорировал, потому что не очень люблю сочинения Гениса, а они вместе много писали. Несправедливо по отношению к Вайлю, конечно ;-)

Date: 2004-06-12 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] azbukivedi.livejournal.com
Я Гениса тоже не очень как-то. Но эта книга Вайля ни на что не похожа. Только предупреждаю: книга очень субъективна, всё время хочется с ним спорить. Привыкли мы на ЖЖ - если не согласны с написанным, то спорить начинаем, комментарии оставляем. А тут не согласишся - и сиди себе несогласный. Обидно как-то. Но почитать интересно, хотя бы ради того, чтобы самому/самой с собой поспорить. :)
From: (Anonymous)
fwtoscsv [url=http://louboutinnmagasin.webnode.fr/#7415]louboutin pas cherr[/url] swgjfwen christian louboutin pas cherj (http://louboutinnmagasin.webnode.fr/#6367) hruphcgu http://louboutinnmagasin.webnode.fr/

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios