avva: (Default)
[personal profile] avva
Оказывается, есть почти точная копия поговорки “ни рыба ни мясо” в итальянском языке: “né carne né pesce”. Копия-перевёртыш.

Английское “neither fish nor fowl” имеет немного другое буквальное значение (“fowl” это “дичь”). Есть также “neither fish nor flesh”, более точно соответствующее русскому и итальянскому вариантам, но этот вариант устарел и используется редко. Кроме того, первоначальной известной формой этой поговорки в английском языке (в 16-м веке) было “neither flesh nor fish” — вероятно, заимствованное из французского “ni chair ni poisson”.

См. также старую запись о другом английском варианте этой поговорки: “Neither fish nor flesh, nor good red herring”.

См. также эту статью (англ.), в которой обсуждаются эти и другие варианты данной погоровки. Вместе с тем, русский вариант она цитирует, ссылаясь на англо-русский фразеологический словарь 54-го года, как “neither fish nor butter” (???).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios