ни рыба ни мясо
Jul. 18th, 2004 04:55 pmОказывается, есть почти точная копия поговорки “ни рыба ни мясо” в итальянском языке: “né carne né pesce”. Копия-перевёртыш.
Английское “neither fish nor fowl” имеет немного другое буквальное значение (“fowl” это “дичь”). Есть также “neither fish nor flesh”, более точно соответствующее русскому и итальянскому вариантам, но этот вариант устарел и используется редко. Кроме того, первоначальной известной формой этой поговорки в английском языке (в 16-м веке) было “neither flesh nor fish” — вероятно, заимствованное из французского “ni chair ni poisson”.
См. также старую запись о другом английском варианте этой поговорки: “Neither fish nor flesh, nor good red herring”.
См. также эту статью (англ.), в которой обсуждаются эти и другие варианты данной погоровки. Вместе с тем, русский вариант она цитирует, ссылаясь на англо-русский фразеологический словарь 54-го года, как “neither fish nor butter” (???).
Английское “neither fish nor fowl” имеет немного другое буквальное значение (“fowl” это “дичь”). Есть также “neither fish nor flesh”, более точно соответствующее русскому и итальянскому вариантам, но этот вариант устарел и используется редко. Кроме того, первоначальной известной формой этой поговорки в английском языке (в 16-м веке) было “neither flesh nor fish” — вероятно, заимствованное из французского “ni chair ni poisson”.
См. также старую запись о другом английском варианте этой поговорки: “Neither fish nor flesh, nor good red herring”.
См. также эту статью (англ.), в которой обсуждаются эти и другие варианты данной погоровки. Вместе с тем, русский вариант она цитирует, ссылаясь на англо-русский фразеологический словарь 54-го года, как “neither fish nor butter” (???).
no subject
Date: 2004-07-18 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-07-18 07:30 am (UTC)Ну, все ясно: перепутали мясо и масло, слова-то похожие. :)
AA
no subject
Date: 2004-07-18 07:35 am (UTC)прочитали в словаре
Date: 2004-07-18 12:42 pm (UTC)Это немного похоже на другую ошибку в словаре. У меня есть "The Coincise Dictionary of 26 languages in Simultaneous Translation". Статьи там выглядят так:
mouse: French souris; Spanish ratón; Italian topo; Portuguese camundongo; Rumanian şoarece; German Maus; Dutch muis; Swedish mus; Danish mus; Norwegian mus; Polish mysz; Czech myš; Serbo-Croat. miš; Hungarian egér; Finnish hiiri; Turkish fare; Indonesian tikus; Esperanto muso; Russian mish; Greek pontikos'; Arabic faar; Hebrew achbar; Yiddish moys; Japanese hatsuka-nezumi; Swahili panya mdogo.
В этом словаре любопытно искать слова, которые во всех языках разные
(почти любое слово абсолютно совпадает хотя бы в двух языках из немецкого, голландского, шведского, датского, норвежского). Или наоборот: слово, которое во всех 26 языках этимологически одно и то же (о точном совпадении, конечно, говорить не приходится). Например,
какао не подходит из-за индонезийского tjoklat bubuk, сахар - из-за японского satoo, кабаре - из-за ивритского moadon laila, чай - из-за польского herbata, радио - из-за французского T.S.F. (?). Все, что удалось найти - кофе и шоколад.
Так вот, про ошибку. Слово toast, которое переведено на русский как grenkí, переведено у них на иврит словом karpadah. Карпада-то на иврите это жаба, и нет никаких сомнений в том, что получилось так из-за того, что по-английски toast недалеко от toad.
AA
no subject
Date: 2004-07-18 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2004-07-19 11:33 am (UTC)Perhaps I have misread your statement on the earliest use of expression but here's the full list: http://www.rhymezone.com/r/ss.cgi?q=fish&mode=kw
no subject
Date: 2004-07-19 11:36 am (UTC)