avva: (Default)
[personal profile] avva
Оказывается, есть почти точная копия поговорки “ни рыба ни мясо” в итальянском языке: “né carne né pesce”. Копия-перевёртыш.

Английское “neither fish nor fowl” имеет немного другое буквальное значение (“fowl” это “дичь”). Есть также “neither fish nor flesh”, более точно соответствующее русскому и итальянскому вариантам, но этот вариант устарел и используется редко. Кроме того, первоначальной известной формой этой поговорки в английском языке (в 16-м веке) было “neither flesh nor fish” — вероятно, заимствованное из французского “ni chair ni poisson”.

См. также старую запись о другом английском варианте этой поговорки: “Neither fish nor flesh, nor good red herring”.

См. также эту статью (англ.), в которой обсуждаются эти и другие варианты данной погоровки. Вместе с тем, русский вариант она цитирует, ссылаясь на англо-русский фразеологический словарь 54-го года, как “neither fish nor butter” (???).

Date: 2004-07-18 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] cezaria.livejournal.com
Чехи вообще говорят - ani ryba, ani rak.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 09:13 am
Powered by Dreamwidth Studios