перекличка
Aug. 11th, 2004 12:26 pm“Много будешь знать — скоро состаришься”
А почему, собственно? Как-то это нелогично.
Может, потому, что —
“Во многом знании многия печали”.
А почему, собственно? Как-то это нелогично.
Может, потому, что —
“Во многом знании многия печали”.
no subject
Date: 2004-08-11 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 02:41 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 02:35 am (UTC)IMHO
Date: 2004-08-11 02:42 am (UTC)Re: IMHO
Date: 2004-08-11 02:47 am (UTC)(Эта фраза - из конца первой главы Экклезиаста, но как в синодальном переводе, так и в церковнославянской Библии используются другие слова, и вообще нет слова "печали").
Re: IMHO
Date: 2004-08-11 05:15 am (UTC)Re: IMHO
Date: 2004-08-11 05:30 am (UTC)Это всё само собой разумеющееся...
Date: 2004-08-11 02:53 am (UTC)Re: Это всё само собой разумеющееся...
Date: 2004-08-11 02:54 am (UTC)Re: Это всё само собой разумеющееся...
Date: 2004-08-12 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 02:55 am (UTC)Именно поэтому. Многия печали, в свою очередь, портят цвет лица и ухудшают пищеварение. Процесс старения идёт, соотвественно, ускоренными темпами))
no subject
Date: 2004-08-11 04:14 am (UTC)порождено теорией,
будто всякому человеку ЗАРАНЕЕ отмеряно: сколько есть, сколько детей иметь, сколько знать.
Ну, как в китайской притче про гадателя, который сообщал желающим, сколько им мешков риса съесть осталось, а они таким образом примерно вычисляли, сколько лет будут жить.
И получается, если быстро выбрал свою "норму" - все, конец.
no subject
Date: 2004-08-11 04:51 am (UTC)меньше знаешь крепче спишь.
Или...
Date: 2004-08-12 12:42 am (UTC)Но я же говорю, у всех этих пословиц прагматика издевательская. Недаром моя знакомая однажды на мой поток неделекатных вопросов ответила: "Кто много хочет, плохо спит!" - что в контексте тех вопросов прозвучало почти недвуссмысленно.
Потом она объясняла: "Ну, я же не виновата, что ты пословиц не знаешь!" - она сконтаминировала "Будешь много знать - плохо будешь спать!" и новоязное "Кто много хочет, мало получит!".
Пхенц (http://desk-folklore.hoha.ru/statistic/phenc/)
неделекатное: недвуссмысленные оговорки
Date: 2004-08-12 12:54 am (UTC)В "Тетрадь" (http://desk-folklore.hoha.ru/prolengomenas/tetrad.htm)
no subject
Date: 2004-08-11 05:26 am (UTC)разрешите тоже процитировать
Date: 2004-08-11 05:37 am (UTC)И вот - всё это тщета и ловля ветра:
Кривое нельзя расправить, и чего нет, нельзя исчислить!
Сам себе промолвил я так:
Вот я мудрость свою умножил более всех,
Кто был до меня над Иерусалимом,
И много видело сердце мое и мудрости и знанья.
Так предам же я сердце тому, чтобы мудрость познать,
Но познать и безумье и глупость, -
Я узнал, что и это - пустое томленье,
Ибо от многой мудрости много скорби,
И умножающий знанье умножает печаль.
Экклезиаст
no subject
Date: 2004-08-11 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 06:15 am (UTC)вроде универсальной мудрости - везде отразилось
ведь суть вещей до конца постичь невозможно. Чем более углубляешься в знание, тем острее понимаешь, как еще далеко до сути. Это и печалит, очевидно.
no subject
Date: 2004-08-11 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-11 12:26 pm (UTC)В синодальном переводе: "... во многой мудрости много печали".
В церковнославянской Библии (извините, нету шрифта): "... во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь".
no subject
Date: 2004-08-11 12:42 pm (UTC)В синодальном переводе есть слово "печали", но в нём нет "многия печали". Мне интересно, откуда возник именно этот "архаичный" вариант. Сначала я думал, что из церковнославянской Библии, но там не так. Конечно, может быть, что он возник сам по себе, как "красивая архаичность", и в таком виде стал популярным. Но может быть и так, что был какой-то конкретный дореформенный источник, в котором было именно так.
Ещё один непонятный момент - с "множеством разума" в церковнославянской библии, явно противоречащим тексту. "Во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь" написано во всех текстах церковнославянской библии, которые я нашёл в сети; но в качестве цитаты из Экклезиаста попадается также "во множестве мудрости множество досады" в речи, произнесённой в середине 19-го века. Она здесь: http://www.stsl.ru/lib/book15/chap363.htm . Может ли быть, что на самом деле там должно быть "досады", а ошибочное "разума" (скопированное, например, с "разум" через одно слово) - опечатка, вкравшаяся либо во время подготовки сетевого экземпляра, с которого были скопированы все другие, либо в бумажном издании, с которого делались сетевые экземпляры? У меня нет поблизости ни одного бумажного церковнославянского издания, чтобы посмотреть.