avva: (Default)
[personal profile] avva
“Самым многозначительным графическим знаком в немецкой литературе” назвала литературовед Доррит Кон знак тире в определённом месте “Маркизы д'О” фон Клейста.

В третьем абзаце новеллы маркиза попадает в руки русских солдат, во время штурма цитадели, комендантом которой является её отец. От надругательства её спасает русский же офицер, граф Ф. В конце абзаца маркиза теряет сознание от потрясения всем пережитым, сразу после того, как спаситель переносит её в безопасную часть замка. “Здесь”, пишет Клейст, “здесь—он, когда вскоре появились её перепуганные служанки, распорядился вызвать врача”. И в дальнейшем граф Ф. тоже ведёт себя исключительно благородно.

Через несколько месяцев выясняется, что маркиза беременна, причём сама она об этом не имеет ни малейшего понятия. Постепенно читатель понимает, что забеременела она в результате того, что граф Ф. изнасиловал её как раз в то время, когда она лежала без сознания, до того, как сбежались служанки. В тексте этот промежуток времени символизируется как раз знаком тире после слова “здесь” в предложении, процитированном в предыдущем абзаце. Выходит, что этот знак тире, роль которого не вполне ясна при первом прочтении, получает огромное значение, как бы скрывая в себе и заменяя на бумаге скрытый до поры до времени от маркизы и от читателя половой акт.

Вот почему так знаменито это самое тире Клейста.

В оригинале оно выглядит так: “Hier—traf er, da bald darauf ihre erschrockenen Frauen erschienen, Anstalten, einen Arzt zu rufen...”.

О том же, что случилось дальше, читайте в самой новелле, если не читали; она того стоит.

P.S.в русском переводе, кстати, этот самый знаменитый знак исчезает, подменяется незаметной запятой, да и служанки внезапно оказываются уже на месте, а не сбежавшимися вскоре: “Здесь, куда вновь сбежались ее перепуганные служанки...” Таким образом переводчик умудрился полностью исказить смысл всей новеллы и сделать беременность маркизы действительно физически невозможной).

P.P.S. Библиография:
Dorrit Cohn, "Kleist's 'Marquise von O . . . .': The Problem of Knowledge", Monatshefte 67 (1975): 129-144.
Michel Chaouli, Irresistible Rape: The Lure of Closure in "The Marquise of O . . . .", The Yale Journal of Criticism 17.1 (2004): 51-81.

Date: 2004-09-19 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] ex-spuller432.livejournal.com
Забавно. Проходили эту вещь в школе, но вот про тире, кажется, речи не шло. Или – я не помню? :)

Слегка оффтопик

Date: 2004-09-19 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Интересно, а "Freund! Versäume nicht zu leben" в немецких школах проходят?

Re: Слегка оффтопик

Date: 2004-09-19 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] ex-spuller432.livejournal.com
Не-а. Пришлось аж в Гугле глянуть.

Date: 2004-09-19 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Или это не тот Кляйст (хотя вопрос остается)?

Date: 2004-09-19 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-spuller432.livejournal.com
Да, это другой Кляйст - Эвальд.

Date: 2004-09-19 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2004-09-19 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Прочитав в семилетнем возрасте "Пиковую даму" Пушкина, я озадачила маменьку вопросом: "Откуда у Лизы взялась маленькая бедная родственница в конце повести?".

Через 18 лет, написав сравнительный анализ "Дамы" и одной повести Г.Джеймса (который не мог, по крайней мере, не сходить на "Пиковую даму" Чайковского :) ) я нашла у одного критика подтверждение своих зародившихся в детстве подозрений. И смело их озвучила. :)))

Date: 2004-09-19 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] shtraz.livejournal.com
Авва! Ну, переведите же уже что-нибудь сами, а? Вот уж там мы исследуем Ваш текст вдоль и поперек, вот уж оторвемся!

Date: 2004-09-19 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Интересная логика. Значит, я не могу критиковать певца Киркорова, если сам петь не умею?

Date: 2004-09-19 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] shtraz.livejournal.com
Это шутка, не более того. Такая здесь логика, понимаете?

Date: 2004-09-24 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] argrig.livejournal.com
А что, Киркоров умеет?

Date: 2004-09-19 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] autrement-que.livejournal.com
спасибо. Но даже и без тире русский перевод неплох - хотя конечно, рядом с "Принцем Гомбургским" в пер. Пастернака весь прочий Кляйст ( почпему-то, кстаи, ставший Клейстом)выглядит блекловато.

Date: 2004-09-20 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] ploxo.livejournal.com
> Через несколько месяцев выясняется, что маркиза беременна, причём сама она об этом не имеет ни малейшего понятия

Напомнило "пьесу, сочиненную маленьким мальчиком"

- Иван, закладывай!
- Сударыня, вы не можете никуда ехать!
- Почему?
- Потому что сегодня ночью у вас родился сын.

Date: 2004-09-21 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
А какой ужасный, УЖАСНЫЙ фильм (http://www.imdb.com/title/tt0074870/) снят по этой новелле. Даром, что актеры недурные, те же, например, что ангелы в "Небе над Берлином".

Date: 2004-09-21 05:46 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Well, reading this paragraph (btw, looks like horrible translation to me- and I have 0 German):
...дочь, запрокинув
голову, закрывши глаза, лежала в объятиях отца, который, сидя в кресле,
жадно, долго и горячо, как влюбленный, целовал ее в губы, а в широко
раскрытых его глазах блестели слезы. И дочь молчала, молчал и он; склонив
лицо над нею, как над девушкой -- своей первой любовью, он искал ее губы и
целовал ее...

I would hesitate to conclude that we know the real story here.
Tatyana
From: (Anonymous)
У Карамзина, в "Бедной Лизе":

Ах, Лиза, Лиза! Где ангел-хранитель твой? Где — твоя невинность?

A.A.

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 03:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios